Puerto Rico Lights up During the Holiday Season—Even at Sea!

Club Náutico de San Juan
By / por: Elsa Fernández-Miralles
Supplied / Suministradas

For Puerto Rico and Puerto Ricans, the Holiday season is not only synonymous with parties and merriment but also with the chance to “deck the halls.” Residents of the Island of Enchantment love putting up Christmas trees, ornaments, lights, and other dazzling items to decorate their homes and surroundings in a rainbow of festive colors.

Our love for Holiday decorations is not only limited to homes. Avenues, parks, public and private buildings… virtually every city or town lights up to remind us that the Nativity celebration is just around the corner, encouraging residents to get into the Christmas spirit.

Hotel Villa Herencia, Old San Juan
If you arrive in Puerto Rico after Thanksgiving weekend, you’ll most likely find many structures and even municipal facilities adorned with Christmas decorations. Not to mention shopping centers! They often feature the grandest and most stunning Holiday décor.

Walking (or driving) through the streets of Puerto Rico during the Holiday season is sheer joy. Residents of the island love to adorn their homes’ interiors, facades, and gardens with colorful decorations. In fact, children frequently ask their parents to take them on a drive through the streets and neighborhoods to admire the plentiful seasonal decor.

To give you an idea of just how much we love the Holidays, in Puerto Rico we even decorate our boats! In fact, a group of watercraft owners who are members of the Club Náutico de San Juan yacht club has established a colorful tradition of decking their yachts and boats with lights and Holiday decorations to be part of the San Juan Christmas Boat Parade. The parade departs from Club Náutico, sails along San Juan bay, and returns to the yacht club—delighting residents and visitors along the way with their lovely lights and colors show.

In 2015, the San Juan Christmas Boat Parade will be held Saturday, Dec. 12, at 5:00 p.m. According to its organizers, the best way to enjoy the event is to get to Old San Juan and look for a spot between Piers 6 and 8 at Bahía Urbana. This large, modern outdoor venue is ideal for having a good time seeing all the boats parading through the bay and later enjoying the area’s cafés and restaurants.


Coamo City Hall
Casa alcaldía de Coamo
Se enciende la Navidad en todo Puerto Rico, ¡hasta en el mar!

Para Puerto Rico y los puertorriqueños la temporada navideña no solamente se traduce en fiestas y jolgorios sino también en una época en la que los hogares visten sus mejores galas. Los residentes de la Isla del Encanto se apertrechan con luces, árboles, adornos y otras vistosas decoraciones para engalanar sus viviendas y alrededores en un derroche de colores festivos.

Nuestro gusto por las decoraciones navideñas no solo se limita a los hogares. Las avenidas, los parques, los edificios públicos y privados, prácticamente toda ciudad o pueblo se viste de fiesta para recordarnos la cercanía de la celebración de la Natividad y llenar a sus residentes de espíritu navideño.

Si usted llega a Puerto Rico pasado el fin de semana del Día de Acción de Gracias, con toda probabilidad encuentre muchas estructuras e incluso instalaciones municipales ataviadas con adornos de Navidad. ¡Y ni hablar de los centros comerciales! Estos suelen exhibir las decoraciones más vistosas y de mayor tamaño.

Pasear por las calles de Puerto Rico durante la época navideña es todo un espectáculo. Los residentes de la isla iluminan las fachadas de sus casas, sus jardines y hasta el interior de sus moradas para ponerse a tono con la época. De hecho, una actividad favorita de los niños cuando llegan las vacaciones escolares en Navidad es que sus padres los lleven en auto por las calles y urbanizaciones para admirar las decoraciones de la temporada.

San Juan Christmas Boat Parade Club Náutico de San Juan
Para que tenga una idea de cuánto nos gusta celebrar la Navidad, ¡en Puerto Rico se decoran hasta los botes! De hecho, un grupo de dueños de embarcaciones socios del Club Náutico de San Juan ha establecido una colorida tradición decorando sus yates y botes con luces y motivos navideños para formar parte del evento conocido como el San Juan Christmas Boat Parade (desfile navideño de botes de San Juan). Este sale del Club Náutico, recorre la bahía de San Juan y regresa al club, haciendo las  delicias de residentes y visitantes con su alegre espectáculo de luces y colores.


En 2015 el desfile San Juan Christmas Boat Parade se llevará a cabo el sábado 12 de diciembre a las 5:00 p.m. Según indican los organizadores, la mejor forma de disfrutar el evento es llegar hasta el Viejo San Juan y buscar acomodo entre los muelles 6 y 8 de Bahía Urbana. Este amplio y moderno espacio al aire libre es ideal para pasar un buen rato, ver todas las embarcaciones iluminadas desplazándose por la bahía y luego seguir disfrutando en los cafés y restaurantes del área.

Close Encounters with Nature and History

Discover centuries-old machinery at Hacienda Buena Vista coffee plantation.
Descubra maquinaria centenaria en la plantación cafetalera Hacienda Buena Vista. ©2015 Ana Lluch
By Elsa Fernández-Miralles

If you love Puerto Rico’s nature and history, you can’t miss the activities offered by the Para la Naturaleza unit of the Puerto Rico Conservation Trust. Tours of unique ecosystems and walks through historic locations and restored buildings are available when you visit these sites. Para la Naturaleza protects more than 30,000 cuerdas (29,136 acres) within Puerto Rico.

Hacienda Buena Vista Natural Protected Area (PR123 at km 16.8, Ponce)
Discover the water’s power at Cañas River—which flows from a waterfall that drives a unique hydraulic turbine and century-old machinery. Explore the historic grounds of a coffee and minor crops plantation where agriculture, water, and slave labor were brought together. At Buena Vista, you can learn about the entire coffee process, from planting to packaging. In March, tours focus on cocoa and the chocolate-making process.
The lovely lighthouse at Cabezas de San Juan. 
El hermoso faro en Cabezas de San Juan.
©2015 Ana Lluch
Cabezas de San Juan Natural Reserve (PR987 at km 5.9, Las Croabas, Fajardo)
Las Cabezas de San Juan Nature Reserve is located in the eastern town of Fajardo. See five coastal ecosystems, be amazed by the bioluminescence of its lagoon, stroll along a boardwalk, explore sandy beaches and cliffs or feed your senses on a nighttime tour.

Hop on a trolley and admire the islets of Icacos, Palomino, and Palominito, as well as the islands of Vieques and Culebra. If you want to see the bioluminescence in Laguna Grande without paddling a kayak, you can join a nighttime tour.

You can take the guided bicycle tour or explore the dry and mangrove forests by joining the bird-watching tours.

Looking for volunteer tourism? At Las Cabezas de San Juan, you can help rescue an archaeological site, assist with the beach cleanup or control the reserve’s iguana population, among other activities.

Casa Ramón Power y Giralt (155 Tetuán St., Old San Juan)
Enjoy its 18th- and 19th-century Spanish colonial architecture. Discover the ambiance of the home of Ramón Power y Giralt, the first Puerto Rican delegate to the Cadiz Courts in Spain.

In the exhibit halls, you can admire the “Miniaturas y santos: selección de obras de la Colección Teodoro Vidal” (“Miniatures & Saints: A Selection of Works from the Teodoro Vidal Collection”).

Steam press at Hacienda La Esperanza.
Trapiche de vapor en Hacienda La Esperanza.
©2015 Leonardo C. Thillet
Hacienda La Esperanza Nature Reserve (PR616 km at 6.5, Barrio Cantito, Manatí)
Discover this 19thcentury sugar plantation that thrived thanks to the waters of Río Grande de Manatí and slave labor.

Let a guide take you on a walk through Casa del Marqués (where you can admire a machete collection), Casa Secadora, the ruins of the Jamaican train, and the West Point Foundry steam press. You can also take a guided bicycle tour through the reserve.

Sign up as a Citizen Scientist and help in the recovery of the sapo concho (Bufo lemur, the Puerto Rican Crested Toad), or discover the past by doing archaeological fieldwork.

Also visit
Río Piedras Native tree Nursery (PR1 Botanical Garden UPR North, Orquídea St., Río Piedras)
The Botanical Garden in Río Piedras is an “urban lung” within the metropolitan area. Visit its nursery to appreciate native and endemic trees, and participate in its activities.

Sign up for a tour of the Old Río Piedras Aqueduct—a National Treasure by the National Trust for Historic Preservation—and see 19th-century structures and ponds, as well as early 20th-century mechanical filters.

Barranquitas native tree Nursery (PR156 at km 17.7, El Portón, Barranquitas)
The Usabón River has sculpted the impressive San Cristóbal Canyon. The Barranquitas Nursery is at the top of the canyon and is the departure point for deep and moderate-level canyoneering expeditions. For a more serene alternative, admire the canyon from above while taking a guided tour.

Reservation Information
Look up your favorite site at www.paralanaturaleza.org and make online reservations. You can also call 787-722-5882 or send an email to reservaciones@paralanaturaleza.org.

Hacienda La Esperanza’s main building. / Edificio principal en Hacienda La Esperanza. ©2015 Leonardo C. Thillet
Sumérjase en nuestra naturaleza e historia

Si usted es amante de la naturaleza y la historia de Puerto Rico, no puede perderse las actividades de la unidad Para la Naturaleza del Fideicomiso de Conservación de Puerto Rico. Recorridos por ecosistemas únicos, así como paseos por lugares y edificios históricos restaurados, están a su alcance con una visita a uno de estos centros. Para la Naturaleza protege más de 30,000 cuerdas en Puerto Rico. Área Natural Protegida.

Coffee and minor crops at Hacienda Buena Vista. 
Café y frutos menores en Hacienda Buena Vista.
©2015 Ana Lluch
Hacienda Buena Vista (PR123 km 16.8, Ponce)
Descubra la fuerza del agua del Río Cañas, que fluye desde la cascada que impulsa una turbina hidráulica única y su maquinaria centenaria. Explore el recinto histórico de esta hacienda cafetalera y de frutos menores donde se relacionaron la agricultura, el agua y la esclavitud.

En Buena Vista puede aprender sobre todo el proceso del café: desde su siembra hasta su elaboración. En marzo los recorridos se enfocan en el fruto del cacao y el proceso de convertirlo en chocolate.

Reserva Natural Cabezas de San Juan (PR987 km 5.9, Las Croabas, Fajardo)
La Reserva Natural Cabezas de San Juan está ubicada en Fajardo. Conozca cinco ecosistemas costeros, sorpréndase con la bioluminiscencia de su Laguna Grande, camine por un paseo tablado, explore sus playas y acantilados o alimente sus sentidos en un recorrido nocturno.

Vaya en trolley y admire los islotes e islas Icacos, Palomino, Palominito, Vieques y Culebra. Si quiere conocer la bioluminiscencia de la Laguna Grande sin hacer un recorrido en kayak, participe en una excursión nocturna.

Puede hacer el recorrido en bicicleta acompañado y optar por explorar los bosques secos y de mangle en los recorridos de observación de aves.

¿Busca turismo de voluntariado? En las Cabezas de San Juan puede ayudar a rescatar un yacimiento, asistir en la limpieza de playas o controlar la población de la gallina de palo (iguana) en la reserva, entre otras actividades.

Local furniture at Casa Ramón Power y Giralt museum.
Muebles de fabricación local en la Casa Ramón Power y Giralt. 
©2015 Ana Lluch
Casa Ramón Power y Giralt (Calle Tetúan núm. 155, Viejo San Juan)
Disfrute de la arquitectura colonial española de los siglos XVIII y XIX. Descubra cómo era la casa de don Ramón Power y Giralt, primer delegado puertorriqueño a las Cortes de Cádiz en España.

En sus salas de exhibiciones puede conocer la muestra titulada Miniaturas y santos: selección de obras de la Colección Teodoro Vidal.

Reserva Natural Hacienda La Esperanza (PR616 km 6.5, Barrio Cantito, Manatí)
Descubra el recinto histórico de esta hacienda azucarera del siglo XIX que fue posible gracias a las aguas del Río Grande de Manatí y al trabajo esclavo. Déjese guiar por un experto y camine por la Casa del Marqués (donde podrá admirar una colección de machetes), la Casa Secadora, las ruinas del tren jamaiquino y el trapiche de vapor West Point Foundry.

Puede también recorrer en bicicleta los ecosistemas de la reserva junto a un guía.
Anótese como Ciudadano Científico y ayude en la recuperación del sapo concho o descubra el pasado haciendo trabajo arqueológico de campo.

visite también
Vivero de Río Piedras (PR1 Jardín Botánico UPR Norte, calle Orquídeas, Río Piedras)
El Jardín Botánico de Río Piedras es un pulmón en la zona metropolitana. Visite su vivero para apreciar los árboles nativos y endémicos y participar en sus actividades.

Anótese para un recorrido por el Antiguo Acueducto del Río Piedras —Tesoro Nacional por el National Trust for Historic Preservation— y vea estructuras y estanques del siglo XIX, así como filtros mecánicos de principios del siglo XX.

Vivero de Barranquitas (PR156 km 17.7, El Portón, Barranquitas)
El Río Usabón ha esculpido el impresionante Cañón San Cristóbal. El Vivero de Barranquitas se encuentra en la parte alta del cañón y desde allí salen recorridos de exploración profunda y moderada de cañones. Para una alternativa más sosegada puede contemplar el cañón desde lo alto, mientras recorre junto a un experto estos parajes.

The bioluminescent lagoon at Cabezas de San Juan.
La laguna con bioluminiscencia en Cabezas de San Juan.
©2015 Ana Lluch

Para reservar 
Busque su lugar predilecto en www.paralanaturaleza.org y reserve en línea. También puede llamar al 787-722-5882 o enviar un correo electrónico a reservaciones@paralanaturaleza.org.

Surf N’ Fun Water Park: New Attraction in San Germán


Surf N’ Fun Water Park is the largest and most innovative water park in the Caribbean, nestled on 21 acres of land in San Germán, a town in the western part of the island known as Porta del Sol. The park is open yearlong, Monday to Friday from 10:00 a.m. to 6:00 p.m. Special hours for adults will be available on Fridays from 7:00 p.m. to midnight, as well as on Saturdays, Sundays, and holidays from 10:00 a.m. to  7:00 p.m. There will also be special events for groups, theme nights, concerts, and films shown in the wave pool area.

The park—located on road PR2 km 174.2 and featuring a capacity of 5,000 guests per day—is decorated with sea creatures and includes a giant wave pool, slides, giant interactive games platform, tennis and beach volleyball courts, and a 1,200-foot-long passive river. It also has green areas, tents and private cabanas, meeting rooms, and designated areas for social events.

Surf N’ Fun Water Park offers a world of opportunities for on-site fun and entertainment. For more information, call 787-659-7440 and ask for Mrs. Vangie Alonso at ext. 3011 or Mr. Pedro Valle at ext. 3003.

Surf N’ Fun Water Park: Nuevo parque acuático en San Germán

Surf N’ FunWater Park es el más grande e innovador parque acuático en el Caribe, enclavado en 21 acres de terreno en San Germán, pueblo de la región oeste de la isla conocida como Porta del Sol. El parque estará abierto todo el año en un conveniente horario de 10:00 a.m. a 6:00 p.m. de lunes a viernes. Los viernes habrá funciones especiales para adultos de 7:00 p.m. a medianoche, al igual que los sábados, domingos y días feriados de 10:00 a.m. a 7:00 p.m. También se estarán llevando a cabo  eventos especiales para grupos, noches temáticas, conciertos y presentación de películas en la piscina de olas.

El parque —localizado en la carretera PR2 km 174.2 y cuya capacidad es 5,000 invitados por día— está adornado con criaturas del mar y cuenta con piscina de olas gigantes, toboganes, plataforma gigante de juegos interactivos, canchas de tenis y voleibol de arena y un río pasivo de 1,200 pies de largo. También tiene áreas verdes, carpas y cabañas privadas, salones para reuniones y áreas para celebrar eventos sociales. 

Surf N’ Fun Water Park brinda un mar de oportunidades de diversión y entretenimientos en un mismo espacio. Para más información, llame al 787-659-7440 y procure por la Sra. Vangie Alonso en la ext. 3011 o el Sr. Pedro Valle en la ext. 3003.  

2015 Puerto Rico Tip Off

For the ninth-consecutive year, our island has the privilege to welcome American college basketball to the Puerto Rico Tip-Off event, which will be held Nov. 19-22 at Roberto Clemente Coliseum in San Juan.

During the Puerto Rico Tip-Off—created in 2007—fans will have the chance to see National Collegiate Athletic Association (NCAA) players’ great talent. This year’s event includes Puerto Rico’s own Ángel Rodríguez from San Juan’s Cupey area, who plays with the University of Miami.

NCAA Big East conference teams will participate in the event that will be broadcast on the ESPN television network. This year’s participating teams are: Butler, Miami, Minnesota, Mississippi State, Missouri State, Temple, Texas Tech, and Utah.

This is a bracket-format tournament where 12 games will be played over three days. Each team will compete in one game per day, advancing in the bracket. The two teams that remain undefeated throughout the tournament will face off in a championship game.

For more information, including travel packages, go to www.puertoricotipoff.com. Tickets are available through Ticketpop: 787-294-0001 or www.ticketpop.com.


Puerto Rico Tip Off 2015

Por novena ocasión consecutiva nuestra isla tiene el privilegio de darle la bienvenida al baloncesto  universitario estadounidense en el evento Puerto Rico Tip-Off, que se celebrará del 19 al 22 de noviembre de 2015 en el Coliseo Roberto Clemente en San Juan.

Durante el Puerto Rico Tip-Off, creado en el 2007, los fanáticos en la isla tendrán la oportunidad de ver el gran desempeño de los baloncelistas de la National Collegiate Athletic Association (NCAA). Este año el evento incluye al boricua Ángel Rodríguez de Cupey, San Juan, quien juega con University of Miami.

En el evento participan los equipos de la conferencia Big East de la NCAA y cuenta con el respaldo de la cadena televisiva de ESPN. Los equipos participantes son: Butler, Miami, Minnesota, Mississippi State, Missouri State, Temple, Texas Tech y Utah.

El torneo se llevará a cabo en formato de rondas (brackets) y habrá 12 juegos en tres días. Cada equipo competirá en un juego por día, adelantando en las rondas. Los dos equipos que permanezcan invictos a través del torneo se enfrentarán en un juego de campeonato.


Para más información, incluyendo paquetes de viaje, acceda a www.puertoricotipoff.com. Los boletos están disponibles a través de TicketPop: 787-294-0001 o www.ticketpop.com.

Puerto Rico Paradise for Baby Boomers and Their Families

By: Elsa Fernández-Miralles
Photo: Puerto Rico Tourism Company

We all know the importance of Baby Boomers (people born between 1946 and 1965 following the end of World War II). In the United States this is the population segment with the greatest purchasing power and its influence is evident in the local tourism industry. Today entire families—parents, children, and grandchildren—travel as a group and every day more of them come to Puerto Rico. Once here, the chances for finding suitable entertainment for all three generations are virtually endless.

If families decide to visit Old San Juan they can go to Castillo San Felipe de El Morro or Castillo San Cristóbal. Both have ample space for children and grownups to explore. There’s also Casa Blanca Museum, the official residence of Juan Ponce de León, the first governor of Puerto Rico; La Fortaleza, the current governor’s residence; and San Juan Cathedral, the final resting place of Ponce de León.

During your tour of Old San Juan you can treat your family to a tasty piragua (shaved ice with delicious tropical fruit syrups). When lunch or dinnertime rolls around, San Juan has an extensive range of restaurants for all tastes—and budgets—serving savory dishes.

Are you a history buff? Go to the Caparra Ruins Museum and Historical Park (located in the metro area) and see the remains of the first settlement established in Puerto Rico during the sixteenth century.

The Museum of Art of Puerto Rico offers Saturday workshops for children sponsored by various organizations—which will keep them busy while you enjoy the exhibits. At the Museum of Contemporary Art in Santurce you can admire modern works by local, Caribbean, and international artists.

Other family-friendly options include the Carolina Children’s Museum and Galería de los Gigantes (Gallery of Giants)—both in Carolina—Casa Bacardi in Cataño, the Caguas Botanical Garden, and the Ponce Museum of Art.

If action and adventure is your thing—with options ranging from hiking to zip lining—you have two great choices at Hacienda Campo Rico or La Marquesa Forest in Guaynabo, both located just minutes from the metropolitan area and featuring all the amenities necessary for a truly unforgettable experience.
Science fans will really enjoy visiting the Arecibo Observatory—the largest radio telescope in the world—that also includes a small museum. And while you’re in the northern portion of the island, go to the Arecibo Lighthouse and check out the impressive views.

If you want to experience the magic of our mountains, start by visiting our iconic El Yunque rainforest with its interesting trails and refreshing waterfalls. You can also go to Toro Negro Forest in Orocovis, Jayuya, Ponce, Juana Díaz and Ciales. The area’s exuberant vegetation is simply spectacular.

You may have heard about the wonders of the island municipality of Vieques. You may start by visiting the places sponsored by the Vieques Conservation Trust through its guided tours and flora, fauna, and marine life exhibits. A visit to the spectacular bioluminescent bay is also a must. At Conde de Mirasol Fort—built by the Spanish to defend the island against pirate attacks—there are interesting art exhibits.

Go to www.seepuertorico.com for additional information and you will see why Puerto Rico is definitely perfect for Baby Boomers and their families.


Puerto Rico: un paraíso para los “Baby Boomers”

Todos conocemos la importancia de los Baby Boomers (nacidos entre 1946 y 1965 tras la Segunda Guerra Mundial). De hecho, en los Estados Unidos es el segmento poblacional de mayor poder adquisitivo y su influencia se siente en la industria turística local. Hoy día familias completas —padres, hijos y nietos— viajan en grupo y cada día un mayor número de ellas llega a Puerto Rico. Ya aquí, las posibilidades de encontrar entretenimiento para las tres generaciones son ilimitadas.

Si decide visitar el Viejo San Juan puede optar por ir al Castillo San Felipe de El Morro o el Castillo San Cristóbal. Ambos cuentan con espacio para que grandes y chicos exploren. También está el Museo Casa Blanca, residencia oficial del primer gobernador de Puerto Rico, Juan Ponce de León; la Capilla del Cristo; La Fortaleza, residencia del gobernador, o la Catedral de San Juan, donde yacen los restos de Ponce de León.

Durante su recorrido por el Viejo San Juan obséquiele a los suyos una sabrosa piragua (raspadura de hielo con deliciosos siropes de frutas). A la hora de comer, San Juan tiene una extensa gama de restaurantes para todos los gustos —y bolsillos— donde sirven todo tipo de delicias.

¿Le interesa la historia? En el Museo y Parque Histórico Ruinas de Caparra, ubicado en el área metropolitana, están los restos del primer poblado establecido en Puerto Rico en el siglo XVI.

En el Museo de Arte de Puerto Rico hay talleres sabatinos para niños auspiciados por diversas entidades —que los mantendrán entretenidos mientras usted recorre una exhibición. En el Museo de Arte Contemporáneo en Santurce podrán admirar obras modernas de autores locales, caribeños e internacionales.

Otros atractivos para toda la familia lo son el Museo del Niño y la Galería de los Gigantes (ambos en Carolina), la casa Bacardí en Cataño, el Jardín Botánico en Caguas o el Museo de Arte de Ponce.

Si usted y los suyos prefieren la acción y la aventura —con opciones que van desde el senderismo hasta el zip lining (deslizarse en tirolesa)— tiene dos magníficas opciones en la Hacienda Campo Rico en Carolina o el Bosque La Marquesa en Guaynabo, ambos a solo minutos del área metropolitana y con todas las amenidades para ofrecer experiencias verdaderamente únicas.

Los amantes de la ciencia disfrutarán mucho una visita al Observatorio de Arecibo, el radiotelescopio más grande del mundo, que también cuenta con un museo. Y mientras está en el área norte de la isla, aproveche para acudir al Faro de Arecibo para admirar impresionantes vistas.

Si añora experimentar la emoción de nuestras montañas, puede comenzar visitando el icónico bosque pluvial El Yunque con sus interesantes veredas y refrescantes cascadas. También puede optar por visitar el Bosque Toro Negro, en Orocovis, Jayuya, Ponce, Juana Díaz y Ciales. La exuberante vegetación del área es sencillamente espectacular.

Es posible que haya oído hablar sobre los encantos de la isla municipio de Vieques. Puede comenzar visitando los lugares auspiciados por el Vieques Conservation Trust, con sus visitas guiadas y exhibiciones de fauna, flora y vida marina. Una visita a la espectacular bahía bioluminiscente es algo que no debe perderse. En el Fortín Conde de Mirasol —construido por los españoles para defender la isla de ataques piratas— hay interesantes exhibiciones de arte.


Acceda a www.seepuertorico.com para detalles adicionales y comprobará que Puerto Rico es efectivamente un paraíso para los Baby Boomers y sus familias.

Puerto Rico Will Host the 55th Edition of the USA Grand Chapitre, Chaîne des Rôtisseurs

Photos supplied / Fotos suministradas

In recent years, the number of cooking fans, or foodies, has grown to legendary numbers thanks to the advent of culinary-oriented television (such as the Food Network) and to the creativity of a today’s chefs. 

Gourmet food and drink enthusiasts will come to Puerto Rico Oct. 28 to Nov. 1 to attend the 55th edition of the USA Grand Chapitre, an annual event for the U.S. and Caribbean region sponsored by the Chaîne des Rôtisseurs, the world’s largest and oldest international gastronomic organization.

The Chaîne was founded in France in 1248 to bring together culinary professionals and diners who appreciate top-tier cuisine. Today, the organization has professional and food-enthusiast members in more than 90 countries. Its professional members work at more than 2,200 restaurants around the world and some have earned distinctions such as France’s Meilleurs and Michelin’s Stars.

In the U.S., there are some 130 chapters that host a variety of culinary events catering to the interests of their respective members. Puerto Rico—which has three local chapters (Mayagüez, San Juan, and Ponce)—is part of the Caribbean region along with Bahamas, Grand Cayman, Jamaica, St. Lucia, and the U.S. and British Virgin Islands. Puerto Rico’s local chapters are known for hosting varied and innovative dinners where renowned area chefs put  together a unique dining experience.

The organization created the Chaîne Foundation, which provides scholarships for students of the culinary and wine arts. Every year, it sponsors local and national competitions for young chefs and sommeliers that attract participants from around the world. The local culinary school that will receive scholarships and other tools to enhance their  gastronomic offering will be announced during the Chapitre in Puerto Rico. The Chaîne Foundation will also contribute $5,000 to the Puerto Rico Food Bank.

More than 500 members and their families are expected to arrive in Puerto Rico from all corners of the world during the 55th edition of the USA Grand Chapitre. This is the first time a USA Grand Chapitre will be held outside the continental U.S. The event will draw on the rhythm, spices, and distilled spirits typical of Caribbean cuisine—enriched by international methods, techniques, and flavors.

The Caribe Hilton Hotel is the host venue but there are reservations already confirmed at five additional hotels. During the scheduled events, guests will sample the best local foods and drinks and also visit more than 20 local restaurants and many tourism attractions. Other local products such as coffee, rum, and candies will also be showcased.

For more information and tickets, please contact Ana María Santiago at 787-319- 1415 (email: amsantiago@dualdual.com) or Anect Rivas 787-667-6778 (email: arivas@dualdual.com).

Puerto Rico: sede de la 55.a edición del USA Grand Chapitre, Chaîne des Rôtisseurs

Con el advenimiento de los canales culinarios de televisión (particularmente el Food Network) y la creatividad de los nuevos chefs, en los últimos años ha surgido una gran legión de admiradores de la cocina o foodies. Los amantes del buen comer y beber tienen una cita obligatoria en Puerto Rico del 28 de octubre al 1 de noviembre, cuando se celebra en la isla la 55.a edición del USA GrandChapitre, el evento anual para la región de Estados Unidos y el Caribe de la Chaîne des Rôtisseurs, la organización de gastronomía internacional más grande y antigua del mundo.

La Chaîne fue fundada en Francia en el 1248 con el fin de unir a profesionales en las artes culinarias y comensales que apreciaban la gastronomía de alta categoría. Hoy día la organización cuenta con miembros profesionales y aficionados en más de 90 países. Los socios profesionales laboran en más de 2,200 restaurantes alrededor del mundo y algunos ostentan distinciones tales como Meilleurs de Francia y Estrellas de Michelin.

En Estados Unidos hay unos 130 capítulos que ofrecen una variedad de actividades culinarias para satisfacer los intereses de sus socios particulares. Puerto Rico, que a su vez tiene tres capítulos locales (Mayagüez, San Juan y Ponce), pertenece a la región Caribe junto a Bahamas, Gran Caimán, Jamaica, Sta. Lucia y las Islas Vírgenes Estado Unidenses \y británicas. Los tres capítulos de Puerto Rico se destacan por llevar a cabo variadas y novedosas cenas donde distinguidos chef locales preparan una experiencia gastronómica única.

La organización creó la Fundación Chaîne, que ofrece becas para el estudiante en áreas culinarias y vinícolas. Cada año patrocina competencias locales y nacionales de jóvenes chefs y sumilleress que atraen participantes de todo el orbe. Durante el Chapitre en Puerto Rico se anunciará la escuela culinaria local que obtendrá becas y otras herramientas para mejorar el ofrecimiento gastronómico. La Fundación Chaîne también aportará $5,000 al Banco de Alimentos (Food Bank) de Puerto Rico.

Durante la 55.a edición del USA Gran Chapitre se espera que lleguen a Puerto Rico más de 500 socios y familiares de todas partes del mundo. Es la primera vez que un USA Grand Chapitre se celebra fuera de los Estados Unidos continentales. El evento se inspirará en el ritmo, las especias y los licores destilados característicos de la cocina caribeña, enriquecidos por los métodos, técnicas y sabores internacionales.

La sede del evento es el hotel Caribe Hilton pero ya hay reservaciones confirmadas en cinco hoteles adicionales. Durante las actividades programadas los visitantes degustarán la mejor comida y bebida local con visitas a más 20 restaurantes locales y múltiples atractivos turísticos. También se promocionarán productos locales como el café, los rones y los dulces típicos.

Para más información y boletos comuníquese con Ana María Santiago al 787-319- 1415 (correo electrónico: amsantiago@dualdual.com) o con Anect Rivas al 787-667-6778 (correo electrónico: arivas@dualdual.com).

Festival de la Palabra: The Caribbean’s Leading Literary Event

Photos supplied / Fotos suministradas

Written, sung or spoken, the Spanish language is the protagonist at the Festival de la Palabra (Literary Festival), celebrating its sixth edition this year Oct. 19-25 along Paseo La Princesa in Old San Juan.

The event’s program features conversations between local and international authors and keynote speeches, as well as book sales and launchings. The event includes a music program called En clave de poesía (To the Rhythm of Poetry), directed by Luis Rodríguez, which will feature poems set to music, in addition to a number of bands and performers.

An impressive array of authors from different countries will attend the festival that seeks to encourage discussions to foster the development of literature as a promoter of the cultural economy.

Publishers and booksellers will have booths along Paseo La Princesa, offering books representing different genres, as well as the works of the authors participating in this year’s event.

During the opening ceremony, scheduled for Wednesday, Oct. 21, the winner of the Fifth Las Américas Award, honoring Latin American narrative, will be revealed. The jury of international authors will present  the winner a $25,000 prize provided by Plaza Las Américas Foundation. In addition, the Fourth New Voices Award—which honors a Puerto Rican author and encourages his or her development—will be awarded along with a $5,000 prize.

“The festival is our great platform to show the world how Puerto Rico is the host and at the center of cultural and educational activities that greatly impact our development as a society. This event is the showcase where everyone comes to learn, enjoy themselves, and talk to their favorite authors and writers in a rich and diverse environment,” said festival executive director Mayra Santos-Febres.

To learn more about the authors participating in the festival, see the calendar of events and read other news at www.festivaldelapalabra.net or search for “Festival de la Palabra” in Facebook and Twitter.


Festival de la Palabra: el evento literario de mayor relevancia en el Caribe

Escritas, cantadas o declamadas, las letras en español son la riqueza del Festival de la Palabra, que este año celebra su sexta edición del 19 al 25 de octubre en el Paseo La Princesa del Viejo San Juan.

Como parte del programa de actividades se destacan los conversatorios entre autores locales e  internacionales y las charlas magistrales, así como la venta y presentación de libros. La oferta estará enmarcada por el programa musical En clave de poesía, dirigido por Luis Rodríguez y que contará con poemas musicalizados e intervenciones de diversas agrupaciones musicales y artistas.

Una amplia lista de autores de diversos países estará presente en el festival que pretende incentivar discusiones donde se evalúe el desarrollo de la literatura como promotora de la economía cultural.

Editoriales y librerías estarán presentes en carpas a lo largo del Paseo La Princesa ofreciendo textos de distintos géneros dirigidos a lectores de todas edades y, por supuesto, las obras de los autores que este año participan en el evento.

Durante la ceremonia de apertura, pautada para el miércoles 21 de octubre, se conocerá el ganador del Quinto Premio Las Américas que exalta la narrativa latinoamericana. El jurado, compuesto por autores internacionales, reconoce al ganador con una dotación de $25,000 que ofrece la Fundación Plaza Las Américas. Además, se entregará el Cuarto Premio Nuevas Voces que reconoce a un autor puertorriqueño e incentiva su desarrollo con una dotación de $5,000.

“El Festival es nuestra gran plataforma para demostrarle al mundo cómo Puerto Rico es la sede y centro de actividades culturales y educativas que impactan grandemente nuestro desarrollo como pueblo. Este evento es la casa grande para que todos y todas vengan a aprender, entretenerse y charlar con sus autores y escritores predilectos en un ambiente rico y diverso”, dijo Mayra Santos-Febres, directora ejecutiva del evento.

Para conocer a los autores participantes del Festival, el calendario de eventos, así como otras noticias, acceda a www.festivaldelapalabra.net o visite las páginas en Facebook y Twitter bajo Festival de la Palabra.

Corona Extra Pro Surf Circuit: Returns to Isabela

Photos / Fotos: Association Professional Surfing Puerto Rico. Photographer / Fotógrafo: Ángelo Cordero

Oct.16-18 is going to be an exciting weekend as pro surfing action returns to Puerto Rico at iconic Middles Beach in Isabela (site of the 2010 former ASP World Tour now WSL). The giant swells pushed southward by cold fronts and tropical storms are the annual attraction that has lured international surfers to Puerto Rico for over 50 years.

This will be the 28th edition of the Corona Extra Pro SurfCircuit, which adds up the points in the race to crown the 2015-2016 O’Neill Series Champions for both men and women competitors. The competition season is supported by APSPR (Association of Professional Surfers of Puerto Rico) and consists of three events with over $37,000 in prize money, $25,000 for men and $12,000 for women, meaning more than $110,000 in prize money will be awarded to the surfers as the yearly champions are decided.

The APSPR was founded in 2001 by Werner Vega, surfboard shaper and owner of Hang Loose Surf Shop, in Isabela. “Since we began 14 years ago, Corona Extra has been the biggest supporter of Puerto Rican pro surfers,” Vega said. The continued support of Corona Extra demonstrates a huge commitment to the sport and its athletes. A field of 60 or more contestants is expected and will include competitors from the U.S. Caribbean islands, and Central and South America.

El Corona Extra Pro Surf Circuit retorna a Isabela

El fin de semana del 16 al 18 de octubre promete ser uno ciertamente emocionante ya que profesionales del surfing se darán cita en la icónica playa Middles Beach (que en 2010 fue la sede del ASP World Tour, ahora conocido como el WSL) en Isabela. Las olas gigantes que son empujadas hacia el sur por los frentes fríos y las tormentas tropicales son la atracción anual que ha traído a surfistas internacionales a Puerto Rico por más de cincuenta años.

Esta será la 28.ª edición del Corona Extra Pro Surf Circuit y en el evento se acumularán puntos para coronar a los campeones del la Serie O’Neill 2015-2016, tanto en la rama masculina como femenina. La temporada de  competencias tiene el apoyo de la APSPR (Asociación de SurfistasProfesionales de Puerto Rico) y consta de tres eventos. Cada uno brinda más de $37,000 en premios, con $25,000 asignados para los varones y $12,000 para las féminas, lo que significa que más de $110,000 serán otorgados en premios para los participantes que sean designados como campeones anuales.


La APSPR fue fundada en 2001 por Werner Vega, modelador de tablas de surfing y propietario de Hang Loose Surf Shop en Isabela. “Desde que comenzamos hace catorce años, Corona Extra ha sido el mayor patrocinador de los surfistas profesionales puertorriqueños”, indicó Vega. El apoyo continuo de Corona Extra demuestra su enorme compromiso con el deporte y sus atletas. Se esperan 60 o más participantes y el evento incluirá competidores de los Estados Unidos, las islas del Caribe, Centro y Suramérica.

October: Celebrate Paradores Month!

Photos supplied

In 2015—for the first time—we celebrate October: Official Paradores Month in Puerto Rico. We are sure that once people discover our destination is much more than beaches and sun, they will appreciate everything our island has to offer. Puerto Rico is also lovely mountains and, above all, the warmth of our people.

Inspired by Spain’s legendary hostels and reinvented by taking global B&B (bed & breakfast) accommodations into account, our Paradores are small inns owned by Puerto Rican entrepreneurs, who also manage them and offer a traditional experience in a facility located outside the metro region in a beautiful setting or historic venue. Each inn is different and unique and all are endorsed by the Puerto Rico Tourism Company. In addition, attention from the family who owns the inn means the ambiance is family-oriented times two: Puerto Rican owner-families serving visiting families. 

Staying at our Paradores is ideal for getting to know Puerto Rico at a more leisurely pace, disconnecting from hectic lifestyles. You can walk along lovely deserted beaches, explore the trails of our beautiful mountains, and even run across unexpected waterfalls—without sacrificing the experience of visiting excellent restaurants or savoring the delights of our local cuisine.

Any of our Paradores—located both in lush country settings and near our great beaches—is a great choice for visitors to become better acquainted with our customs and traditions, to live among our people, and also to experience the hospitality that has always characterized the inhabitants of the Island of Enchantment. Don’t miss this opportunity to stay in the island’s Paradores in October... or any time of the year!


Octubre: ¡celebre con nosotros el Mes de los Paradores!

En 2015 celebramos por primera vez en Puerto Rico: Octubre, Mes Oficial de los Paradores. Tenemos la certeza de que una vez las personas descubran que nuestro destino es mucho más que playas y sol podrán apreciar todo lo que nuestra isla tiene para ofrecerles. Celebremos que Puerto Rico es también montaña y, sobre todo, cuenta con la alegría de nuestra gente.

Inspirados en los legendarios Paradores de España y reinventados teniendo en cuenta los B&B (bed & breakfast) globales, nuestros Paradores son pequeñas hospederías propiedad de empresarios puertorriqueños que además los manejan y ofrecen una experiencia tradicional en una instalación ubicada fuera del área metropolitana en un hermoso paraje o localidad histórica. Cada Parador es diferente y único y todos son endosados por la Compañía de Turismo de Puerto Rico para garantizar un nivel óptimo de calidad y servicio. Además, al ser atendidos por la misma familia propietaria el ambiente que se respira es doblemente familiar: familias propietarias puertorriqueñas atendiendo familias visitantes.

Hospedarse en nuestros Paradores es ideal para conocer Puerto Rico. Es conocer a Puerto Rico a un paso más tranquilo, desconectándose de un estilo de vida agitado. Puede caminar por hermosas playas desiertas, explorar los senderos de nuestras bellas montañas e incluso toparse con inesperados saltos de agua—sin sacrificar la experiencia de visitar excelentes restaurantes o saborear nuestra comida típica.

Y es que cualquiera de nuestros Paradores —ubicados tanto en medio del verdor como cerca de nuestras estupendas playas— resulta el lugar idóneo para que los visitantes se familiaricen con nuestras costumbres y tradiciones, para que puedan convivir junto con nuestra gente y experimentar la hospitalidad que siempre ha caracterizado al morador de la Isla del Encanto. No deje pasar esta oportunidad y conozca los Paradores de la isla en octubre… o en cualquier época del año.

Paradores

The inn began operating with 20 rooms, increased accommodations to 41, and finally grew to 75 rooms. Boquemar’s owners say they are pleased to serve the children and grandchildren of couples who originally stayed at the property during their honeymoon. All generations enjoy Boquerón Beach and its surroundings. / La hospedería comenzó a operar con 20 habitaciones, luego aumentó a 41 y finalmente incrementó a 75 habitaciones. Los dueños del Boquemar indican que les complace servir a los hijos y nietos de parejas que originalmente se hospedaron en la propiedad durante su luna de miel. Todas las generaciones disfrutan por igual de la playa de Boquerón y su poblado.


Parador Combate Beach opened in 1995, initially under the name of Hotel Combate Beach. In December 2010, the property was acquired by XJTT Hospitality Inc. (a Puerto Rican corporation) and renamed Combate Beach Resort. The inn joined the Puerto Rico Paradores Program in April 2012 and its cozy rooms include 12 new EcoSuites. Parador Combate Beach is an ideal place for intimate weddings. / El Parador Combate Beach abrió sus puertas en el 1995, inicialmente bajo el nombre de Hotel Combate Beach. En diciembre del 2010 la propiedad fue adquirida por XJTT Hospitality Inc. (una corporación netamente puertorriqueña) y pasó a llamarse Combate Beach Resort. La hospedería es parte del programa de Paradores de Puerto Rico desde abril del 2012. Entre sus acogedoras habitaciones figuran 12 nuevas EcoSuites, el Parador Combate Beach es un lugar idóneo para bodas íntimas.

Parador Costa del Mar opened in December 2003 and is located between the island’s green mountains and the Caribbean Sea. Guests will find the inn is close to natural charms and historic sites. Costa del Mar has won various Puerto Rico Tourism Company Quality Awards, including honors for Best Parador. A tranquil ambiance is one of the inn’s main attractions. / El Parador Costa del Mar abrió sus puertas en diciembre del 2003 y ubica entre las verdes montañas de Puerto Rico y el mar Caribe. Los huéspedes encuentran allí una localización cercana a encantos naturales e históricos. Costa del Mar ha obtenido galardones en las premiaciones de Calidad Turística de la Compañía de Turismo, incluyendo el premio como Mejor Parador. La tranquilidad es uno de los principales atractivos de esta hospedería.



El Buen Café has 49 comfortable, fully equipped rooms in addition to a swimming pool, free parking, free wireless in-room Internet service, and a 24-hour front desk. El Buen Café has received Puerto Rico Tourism Company awards on countless occasions. The staff at El Buen Café makes visitors feel right at home. / El Buen Café cuenta con 49 amplias habitaciones totalmente equipadas y también tiene piscina, estacionamiento gratuito, servicio inalámbrico de Internet gratis en las habitaciones y servicio de recepción las 24 horas. Ha sido galardonada por la Compañía de Turismo de Puerto Rico en innumerables ocasiones. El personal de El Buen Café hace que el visitante se sienta como en casa.
In February 1991, Parador El Faro opened its doors in Aguadilla. The property has several rooms for different types of events: weddings, quinceañeros (sweet 15 parties), seminars, retreats, and more. El Faro has won many honors, including Parador of the Year and Service Excellence awards conferred by the Puerto Rico Tourism Company, for its excellent service. / En febrero del 1991 se inauguró el Parador El Faro en Aguadilla. La propiedad cuenta con varios salones para diferentes tipos de eventos: bodas, quinceañeros, seminarios, retiros y otros. El Faro ha ganado muchas distinciones, entre ellas Parador del Año y el premio de Excelencia en Servicio, conferidos por la Compañía de Turismo de Puerto Rico, por su excelente servicio.

The facility was part of an old sugar mill and now features all amenities that modern travelers demand. It has fully equipped rooms, two pools, a basketball court, gym, children’s playground, laundry machines, wireless-Internet access in designated public areas, and an electronic access system for added safety. For its beaches and surroundings, it is the ideal place for your next vacation. / Era parte de una antigua central azucarera—ahora habilitada con las amenidades que exige el viajero moderno. Tiene  habitaciones completamente equipadas, dos piscinas, cancha de baloncesto, gimnasio, área de juegos para niños, lavandería, servicio inalámbrico de Internet de alta velocidad en áreas públicas designadas y un seguro sistema de acceso electrónico. Por sus playas y recursos es el lugar ideal para sus próximas vacaciones.
Inaugurated in 2010, Parador MaunaCaribe has 52 fully equipped rooms. MaunaCaribe is a quiet place, far from the hustle and bustle of the city. For its ecological aspects, the inn won the 2012 Green Parador of the Year award bestowed by the Puerto Rico Hotels & Tourism Association. The inn offers lectures on leatherback turtles during their nesting season (from April to early August), as well as turtlewatching tours.  / Inaugurado en 2010, el Parador MaunaCaribe cuenta con 52 habitaciones completamente equipadas. MaunaCaribe es un lugar tranquilo, lejos del bullicio de la ciudad. Por sus aspectos ecológicos, la hospedería obtuvo el galardón Parador Verde del Año 2012, conferido por la Asociación de Hoteles y Turismo de Puerto Rico. Durante temporada de anidaje, (desde abril hasta principios de agosto) la hospedería ofrece charlas sobre los tinglares (tortugas de mar) y se hacen excusiones para observarlos.

Known for its family atmosphere, Parador Palmas de Lucía opened in 1996. It has 34 rooms and is just steps from Lucía Beach and the blue waters of the Caribbean. The inn offers high-speed Internet in its restaurant and recreational areas, free parking, and electronic locks for all room and main entrance doors. Palmas de Lucía is the Parador closest to the metropolitan area and is also a Green Parador. / Destacado por su ambiente familiar, el Parador Palmas de Lucía abrió en el 1996. Cuenta con 34 habitaciones y está ubicado a pasos de Playa Lucía y las aguas azules del mar Caribe. La hospedería brinda Internet de alta velocidad en su restaurante y áreas recreativas, estacionamiento gratis y seguros electrónicos en las puertas de las habitaciones y la entrada principal. Palmas de Lucía es el Parador más cercano al área metropolitana y también es un Parador Verde.

The property opened to offer a different concept: a European-like, boutiquestyle, luxurious, and environmentally sustainable inn. The inn is known for its impeccable cleanliness and excellent customer service. Free Internet service, laundry area, swimming pool, and parking are some of the amenities available at this Parador that also features an excellent location in the beautiful La Parquera Bay. / La propiedad fue inaugurada para brindar un concepto diferente: una hospedería tipo europeo, boutique, lujosa y ecosostenible. La hospedería se distingue por su impecable limpieza y excelente servicio al cliente. Internet gratuita, lavandería, piscina y estacionamiento son algunos de los ofrecimientos de este Parador que goza de una excelente localización en los predios de la hermosa bahía de La Parguera.

Villa Antonio began operating in 1968 (the year the World Surfing Championship was held in Puerto Rico). The inn has 61 units and is known for its grounds brimming with lush greenery. It is an ideal place to relax and enjoy the natural setting. Villa Antonio is located on a beach where a major annual stand-up paddleboarding event is held. / Villa Antonio comenzó operaciones en 1968 (año en el que se llevó a cabo el Campeonato Mundial de Surfing en Puerto Rico). Cuenta con 61 unidades y se distingue por sus predios llenos de verdor. Es un lugar idóneo para descansar en contacto con la naturaleza. El Parador ubica en una playa donde se lleva a cabo un importante evento anual de tabla con remo (stand-up paddleboard).

Over the years, and thanks to renovations, the inn increased its offerings to become one of the island’s best-known domestic tourism destinations. The impressive Bioluminescent Bay that surrounds it contributes to its appeal.“Showtime,” the comedy-musical revue featured every Saturday night, holds a record with 39 years of consecutive presentations. / Con los años y las remodelaciones fue aumentando sus ofrecimientos hasta convertirse en una de las hospederías de turismo interno más conocidas de la isla. A ello contribuye mucho la bahía bioluminiscente que la bordea. Showtime, una revista cómico-musical que se presenta todos los sábados en la noche, tiene un récord de 39 años de presentaciones consecutivas. 


Villas del Mar Hau has 45 units (each room has a private balcony) and an enviable location overlooking the sea. The rooms are fully equipped to make your stay even more pleasant. One of the main attractions of this Parador is the fact that it caters to a niche market: large families. Villas del Mar Hau is also a great site for beachfront wedding ceremonies and informal receptions. / Villas del Mar Hau cuenta con 45 unidades (cada habitación tiene un balcón privado) y una envidiable ubicación frente al mar. Las habitaciones están completamente equipadas para fomentar una estadía placentera. Uno de los  principales atractivos de este Parador es que sirve a un mercado especial: las familias extensas. En Villas del Mar Hau también puede realizar una ceremonia nupcial frente al mar y celebrar recepciones informales.

Villas Sotomayor became a Parador in September 2003. It’s a beautiful place nestled in a valley surrounded by green mountains and rivers. It has a forest, a banana plantation that also features native and endemic trees, plus facilities for breeding hens, rabbits, sheep, cows, and fish. Amenities include horseback riding, hiking, kayaking, and a beach volleyball court, among others. / Villas Sotomayor se inauguró como Parador en septiembre del 2003. Es un hermoso lugar enclavado en un valle rodeado de verdes montañas y ríos. Cuenta con un bosque y una plantación de plátanos y árboles de especies nativas y endémicas y tiene su propia crianza de gallinas, conejos, ovejas, vacas y peces. Entre las amenidades figuran caballos para alquiler, excursiones, paseos en kayak y cancha de voleibol de arena, entre otras.

Parador Vistamar is located atop a mountain that allows guests to enjoy stunning panoramic views of Guajataca tunnel and its beach, as well as the Atlantic Ocean. The inn has 50 rooms, 24-hour front desk, swimming pool for adults and children, tennis and basketball courts, two conference rooms, free parking, and free Internet access in designated areas. / El Parador Vistamar está situado en lo alto de una montaña, lo que permite que los huéspedes disfruten una impresionante vista panorámica del Túnel Guajataca con su playa y el grandioso océano Atlántico. La hospedería tiene 50 habitaciones, servicio de recepción las 24 horas, piscina para adultos y niños, canchas de baloncesto y tenis, dos salas de conferencia, estacionamiento gratis y acceso gratuito a Internet en áreas designadas.

The property opened in 2004 and is 15 minutes away from El Portal del Yunque, 20 minutes from the ferries to the islands of Culebra and Vieques, and 10 minutes from La Monserrate Public Beach. Luquillo’s traditional food kiosks specializing in local fare are just minutes away. Guests have a variety of possibilities from which to choose. / Abrió en 2004 y la hospedería está a 15 minutos del Portal de El Yunque, a 20 minutos de la estación de los transbordadores (ferries) hacia las islas de Culebra y Vieques y a 10 minutos del Balneario La Monserrate. Los tradicionales quioscos de Luquillo, especializados en comidas criollas, quedan a pocos minutos de distancia. Hospedarse aquí brinda una variedad de posibilidades al visitante.