Puerto Rico Will Host the 55th Edition of the USA Grand Chapitre, Chaîne des Rôtisseurs

Photos supplied / Fotos suministradas

In recent years, the number of cooking fans, or foodies, has grown to legendary numbers thanks to the advent of culinary-oriented television (such as the Food Network) and to the creativity of a today’s chefs. 

Gourmet food and drink enthusiasts will come to Puerto Rico Oct. 28 to Nov. 1 to attend the 55th edition of the USA Grand Chapitre, an annual event for the U.S. and Caribbean region sponsored by the Chaîne des Rôtisseurs, the world’s largest and oldest international gastronomic organization.

The Chaîne was founded in France in 1248 to bring together culinary professionals and diners who appreciate top-tier cuisine. Today, the organization has professional and food-enthusiast members in more than 90 countries. Its professional members work at more than 2,200 restaurants around the world and some have earned distinctions such as France’s Meilleurs and Michelin’s Stars.

In the U.S., there are some 130 chapters that host a variety of culinary events catering to the interests of their respective members. Puerto Rico—which has three local chapters (Mayagüez, San Juan, and Ponce)—is part of the Caribbean region along with Bahamas, Grand Cayman, Jamaica, St. Lucia, and the U.S. and British Virgin Islands. Puerto Rico’s local chapters are known for hosting varied and innovative dinners where renowned area chefs put  together a unique dining experience.

The organization created the Chaîne Foundation, which provides scholarships for students of the culinary and wine arts. Every year, it sponsors local and national competitions for young chefs and sommeliers that attract participants from around the world. The local culinary school that will receive scholarships and other tools to enhance their  gastronomic offering will be announced during the Chapitre in Puerto Rico. The Chaîne Foundation will also contribute $5,000 to the Puerto Rico Food Bank.

More than 500 members and their families are expected to arrive in Puerto Rico from all corners of the world during the 55th edition of the USA Grand Chapitre. This is the first time a USA Grand Chapitre will be held outside the continental U.S. The event will draw on the rhythm, spices, and distilled spirits typical of Caribbean cuisine—enriched by international methods, techniques, and flavors.

The Caribe Hilton Hotel is the host venue but there are reservations already confirmed at five additional hotels. During the scheduled events, guests will sample the best local foods and drinks and also visit more than 20 local restaurants and many tourism attractions. Other local products such as coffee, rum, and candies will also be showcased.

For more information and tickets, please contact Ana María Santiago at 787-319- 1415 (email: amsantiago@dualdual.com) or Anect Rivas 787-667-6778 (email: arivas@dualdual.com).

Puerto Rico: sede de la 55.a edición del USA Grand Chapitre, Chaîne des Rôtisseurs

Con el advenimiento de los canales culinarios de televisión (particularmente el Food Network) y la creatividad de los nuevos chefs, en los últimos años ha surgido una gran legión de admiradores de la cocina o foodies. Los amantes del buen comer y beber tienen una cita obligatoria en Puerto Rico del 28 de octubre al 1 de noviembre, cuando se celebra en la isla la 55.a edición del USA GrandChapitre, el evento anual para la región de Estados Unidos y el Caribe de la Chaîne des Rôtisseurs, la organización de gastronomía internacional más grande y antigua del mundo.

La Chaîne fue fundada en Francia en el 1248 con el fin de unir a profesionales en las artes culinarias y comensales que apreciaban la gastronomía de alta categoría. Hoy día la organización cuenta con miembros profesionales y aficionados en más de 90 países. Los socios profesionales laboran en más de 2,200 restaurantes alrededor del mundo y algunos ostentan distinciones tales como Meilleurs de Francia y Estrellas de Michelin.

En Estados Unidos hay unos 130 capítulos que ofrecen una variedad de actividades culinarias para satisfacer los intereses de sus socios particulares. Puerto Rico, que a su vez tiene tres capítulos locales (Mayagüez, San Juan y Ponce), pertenece a la región Caribe junto a Bahamas, Gran Caimán, Jamaica, Sta. Lucia y las Islas Vírgenes Estado Unidenses \y británicas. Los tres capítulos de Puerto Rico se destacan por llevar a cabo variadas y novedosas cenas donde distinguidos chef locales preparan una experiencia gastronómica única.

La organización creó la Fundación Chaîne, que ofrece becas para el estudiante en áreas culinarias y vinícolas. Cada año patrocina competencias locales y nacionales de jóvenes chefs y sumilleress que atraen participantes de todo el orbe. Durante el Chapitre en Puerto Rico se anunciará la escuela culinaria local que obtendrá becas y otras herramientas para mejorar el ofrecimiento gastronómico. La Fundación Chaîne también aportará $5,000 al Banco de Alimentos (Food Bank) de Puerto Rico.

Durante la 55.a edición del USA Gran Chapitre se espera que lleguen a Puerto Rico más de 500 socios y familiares de todas partes del mundo. Es la primera vez que un USA Grand Chapitre se celebra fuera de los Estados Unidos continentales. El evento se inspirará en el ritmo, las especias y los licores destilados característicos de la cocina caribeña, enriquecidos por los métodos, técnicas y sabores internacionales.

La sede del evento es el hotel Caribe Hilton pero ya hay reservaciones confirmadas en cinco hoteles adicionales. Durante las actividades programadas los visitantes degustarán la mejor comida y bebida local con visitas a más 20 restaurantes locales y múltiples atractivos turísticos. También se promocionarán productos locales como el café, los rones y los dulces típicos.

Para más información y boletos comuníquese con Ana María Santiago al 787-319- 1415 (correo electrónico: amsantiago@dualdual.com) o con Anect Rivas al 787-667-6778 (correo electrónico: arivas@dualdual.com).

Festival de la Palabra: The Caribbean’s Leading Literary Event

Photos supplied / Fotos suministradas

Written, sung or spoken, the Spanish language is the protagonist at the Festival de la Palabra (Literary Festival), celebrating its sixth edition this year Oct. 19-25 along Paseo La Princesa in Old San Juan.

The event’s program features conversations between local and international authors and keynote speeches, as well as book sales and launchings. The event includes a music program called En clave de poesía (To the Rhythm of Poetry), directed by Luis Rodríguez, which will feature poems set to music, in addition to a number of bands and performers.

An impressive array of authors from different countries will attend the festival that seeks to encourage discussions to foster the development of literature as a promoter of the cultural economy.

Publishers and booksellers will have booths along Paseo La Princesa, offering books representing different genres, as well as the works of the authors participating in this year’s event.

During the opening ceremony, scheduled for Wednesday, Oct. 21, the winner of the Fifth Las Américas Award, honoring Latin American narrative, will be revealed. The jury of international authors will present  the winner a $25,000 prize provided by Plaza Las Américas Foundation. In addition, the Fourth New Voices Award—which honors a Puerto Rican author and encourages his or her development—will be awarded along with a $5,000 prize.

“The festival is our great platform to show the world how Puerto Rico is the host and at the center of cultural and educational activities that greatly impact our development as a society. This event is the showcase where everyone comes to learn, enjoy themselves, and talk to their favorite authors and writers in a rich and diverse environment,” said festival executive director Mayra Santos-Febres.

To learn more about the authors participating in the festival, see the calendar of events and read other news at www.festivaldelapalabra.net or search for “Festival de la Palabra” in Facebook and Twitter.


Festival de la Palabra: el evento literario de mayor relevancia en el Caribe

Escritas, cantadas o declamadas, las letras en español son la riqueza del Festival de la Palabra, que este año celebra su sexta edición del 19 al 25 de octubre en el Paseo La Princesa del Viejo San Juan.

Como parte del programa de actividades se destacan los conversatorios entre autores locales e  internacionales y las charlas magistrales, así como la venta y presentación de libros. La oferta estará enmarcada por el programa musical En clave de poesía, dirigido por Luis Rodríguez y que contará con poemas musicalizados e intervenciones de diversas agrupaciones musicales y artistas.

Una amplia lista de autores de diversos países estará presente en el festival que pretende incentivar discusiones donde se evalúe el desarrollo de la literatura como promotora de la economía cultural.

Editoriales y librerías estarán presentes en carpas a lo largo del Paseo La Princesa ofreciendo textos de distintos géneros dirigidos a lectores de todas edades y, por supuesto, las obras de los autores que este año participan en el evento.

Durante la ceremonia de apertura, pautada para el miércoles 21 de octubre, se conocerá el ganador del Quinto Premio Las Américas que exalta la narrativa latinoamericana. El jurado, compuesto por autores internacionales, reconoce al ganador con una dotación de $25,000 que ofrece la Fundación Plaza Las Américas. Además, se entregará el Cuarto Premio Nuevas Voces que reconoce a un autor puertorriqueño e incentiva su desarrollo con una dotación de $5,000.

“El Festival es nuestra gran plataforma para demostrarle al mundo cómo Puerto Rico es la sede y centro de actividades culturales y educativas que impactan grandemente nuestro desarrollo como pueblo. Este evento es la casa grande para que todos y todas vengan a aprender, entretenerse y charlar con sus autores y escritores predilectos en un ambiente rico y diverso”, dijo Mayra Santos-Febres, directora ejecutiva del evento.

Para conocer a los autores participantes del Festival, el calendario de eventos, así como otras noticias, acceda a www.festivaldelapalabra.net o visite las páginas en Facebook y Twitter bajo Festival de la Palabra.

Corona Extra Pro Surf Circuit: Returns to Isabela

Photos / Fotos: Association Professional Surfing Puerto Rico. Photographer / Fotógrafo: Ángelo Cordero

Oct.16-18 is going to be an exciting weekend as pro surfing action returns to Puerto Rico at iconic Middles Beach in Isabela (site of the 2010 former ASP World Tour now WSL). The giant swells pushed southward by cold fronts and tropical storms are the annual attraction that has lured international surfers to Puerto Rico for over 50 years.

This will be the 28th edition of the Corona Extra Pro SurfCircuit, which adds up the points in the race to crown the 2015-2016 O’Neill Series Champions for both men and women competitors. The competition season is supported by APSPR (Association of Professional Surfers of Puerto Rico) and consists of three events with over $37,000 in prize money, $25,000 for men and $12,000 for women, meaning more than $110,000 in prize money will be awarded to the surfers as the yearly champions are decided.

The APSPR was founded in 2001 by Werner Vega, surfboard shaper and owner of Hang Loose Surf Shop, in Isabela. “Since we began 14 years ago, Corona Extra has been the biggest supporter of Puerto Rican pro surfers,” Vega said. The continued support of Corona Extra demonstrates a huge commitment to the sport and its athletes. A field of 60 or more contestants is expected and will include competitors from the U.S. Caribbean islands, and Central and South America.

El Corona Extra Pro Surf Circuit retorna a Isabela

El fin de semana del 16 al 18 de octubre promete ser uno ciertamente emocionante ya que profesionales del surfing se darán cita en la icónica playa Middles Beach (que en 2010 fue la sede del ASP World Tour, ahora conocido como el WSL) en Isabela. Las olas gigantes que son empujadas hacia el sur por los frentes fríos y las tormentas tropicales son la atracción anual que ha traído a surfistas internacionales a Puerto Rico por más de cincuenta años.

Esta será la 28.ª edición del Corona Extra Pro Surf Circuit y en el evento se acumularán puntos para coronar a los campeones del la Serie O’Neill 2015-2016, tanto en la rama masculina como femenina. La temporada de  competencias tiene el apoyo de la APSPR (Asociación de SurfistasProfesionales de Puerto Rico) y consta de tres eventos. Cada uno brinda más de $37,000 en premios, con $25,000 asignados para los varones y $12,000 para las féminas, lo que significa que más de $110,000 serán otorgados en premios para los participantes que sean designados como campeones anuales.


La APSPR fue fundada en 2001 por Werner Vega, modelador de tablas de surfing y propietario de Hang Loose Surf Shop en Isabela. “Desde que comenzamos hace catorce años, Corona Extra ha sido el mayor patrocinador de los surfistas profesionales puertorriqueños”, indicó Vega. El apoyo continuo de Corona Extra demuestra su enorme compromiso con el deporte y sus atletas. Se esperan 60 o más participantes y el evento incluirá competidores de los Estados Unidos, las islas del Caribe, Centro y Suramérica.

October: Celebrate Paradores Month!

Photos supplied

In 2015—for the first time—we celebrate October: Official Paradores Month in Puerto Rico. We are sure that once people discover our destination is much more than beaches and sun, they will appreciate everything our island has to offer. Puerto Rico is also lovely mountains and, above all, the warmth of our people.

Inspired by Spain’s legendary hostels and reinvented by taking global B&B (bed & breakfast) accommodations into account, our Paradores are small inns owned by Puerto Rican entrepreneurs, who also manage them and offer a traditional experience in a facility located outside the metro region in a beautiful setting or historic venue. Each inn is different and unique and all are endorsed by the Puerto Rico Tourism Company. In addition, attention from the family who owns the inn means the ambiance is family-oriented times two: Puerto Rican owner-families serving visiting families. 

Staying at our Paradores is ideal for getting to know Puerto Rico at a more leisurely pace, disconnecting from hectic lifestyles. You can walk along lovely deserted beaches, explore the trails of our beautiful mountains, and even run across unexpected waterfalls—without sacrificing the experience of visiting excellent restaurants or savoring the delights of our local cuisine.

Any of our Paradores—located both in lush country settings and near our great beaches—is a great choice for visitors to become better acquainted with our customs and traditions, to live among our people, and also to experience the hospitality that has always characterized the inhabitants of the Island of Enchantment. Don’t miss this opportunity to stay in the island’s Paradores in October... or any time of the year!


Octubre: ¡celebre con nosotros el Mes de los Paradores!

En 2015 celebramos por primera vez en Puerto Rico: Octubre, Mes Oficial de los Paradores. Tenemos la certeza de que una vez las personas descubran que nuestro destino es mucho más que playas y sol podrán apreciar todo lo que nuestra isla tiene para ofrecerles. Celebremos que Puerto Rico es también montaña y, sobre todo, cuenta con la alegría de nuestra gente.

Inspirados en los legendarios Paradores de España y reinventados teniendo en cuenta los B&B (bed & breakfast) globales, nuestros Paradores son pequeñas hospederías propiedad de empresarios puertorriqueños que además los manejan y ofrecen una experiencia tradicional en una instalación ubicada fuera del área metropolitana en un hermoso paraje o localidad histórica. Cada Parador es diferente y único y todos son endosados por la Compañía de Turismo de Puerto Rico para garantizar un nivel óptimo de calidad y servicio. Además, al ser atendidos por la misma familia propietaria el ambiente que se respira es doblemente familiar: familias propietarias puertorriqueñas atendiendo familias visitantes.

Hospedarse en nuestros Paradores es ideal para conocer Puerto Rico. Es conocer a Puerto Rico a un paso más tranquilo, desconectándose de un estilo de vida agitado. Puede caminar por hermosas playas desiertas, explorar los senderos de nuestras bellas montañas e incluso toparse con inesperados saltos de agua—sin sacrificar la experiencia de visitar excelentes restaurantes o saborear nuestra comida típica.

Y es que cualquiera de nuestros Paradores —ubicados tanto en medio del verdor como cerca de nuestras estupendas playas— resulta el lugar idóneo para que los visitantes se familiaricen con nuestras costumbres y tradiciones, para que puedan convivir junto con nuestra gente y experimentar la hospitalidad que siempre ha caracterizado al morador de la Isla del Encanto. No deje pasar esta oportunidad y conozca los Paradores de la isla en octubre… o en cualquier época del año.

Paradores

The inn began operating with 20 rooms, increased accommodations to 41, and finally grew to 75 rooms. Boquemar’s owners say they are pleased to serve the children and grandchildren of couples who originally stayed at the property during their honeymoon. All generations enjoy Boquerón Beach and its surroundings. / La hospedería comenzó a operar con 20 habitaciones, luego aumentó a 41 y finalmente incrementó a 75 habitaciones. Los dueños del Boquemar indican que les complace servir a los hijos y nietos de parejas que originalmente se hospedaron en la propiedad durante su luna de miel. Todas las generaciones disfrutan por igual de la playa de Boquerón y su poblado.


Parador Combate Beach opened in 1995, initially under the name of Hotel Combate Beach. In December 2010, the property was acquired by XJTT Hospitality Inc. (a Puerto Rican corporation) and renamed Combate Beach Resort. The inn joined the Puerto Rico Paradores Program in April 2012 and its cozy rooms include 12 new EcoSuites. Parador Combate Beach is an ideal place for intimate weddings. / El Parador Combate Beach abrió sus puertas en el 1995, inicialmente bajo el nombre de Hotel Combate Beach. En diciembre del 2010 la propiedad fue adquirida por XJTT Hospitality Inc. (una corporación netamente puertorriqueña) y pasó a llamarse Combate Beach Resort. La hospedería es parte del programa de Paradores de Puerto Rico desde abril del 2012. Entre sus acogedoras habitaciones figuran 12 nuevas EcoSuites, el Parador Combate Beach es un lugar idóneo para bodas íntimas.

Parador Costa del Mar opened in December 2003 and is located between the island’s green mountains and the Caribbean Sea. Guests will find the inn is close to natural charms and historic sites. Costa del Mar has won various Puerto Rico Tourism Company Quality Awards, including honors for Best Parador. A tranquil ambiance is one of the inn’s main attractions. / El Parador Costa del Mar abrió sus puertas en diciembre del 2003 y ubica entre las verdes montañas de Puerto Rico y el mar Caribe. Los huéspedes encuentran allí una localización cercana a encantos naturales e históricos. Costa del Mar ha obtenido galardones en las premiaciones de Calidad Turística de la Compañía de Turismo, incluyendo el premio como Mejor Parador. La tranquilidad es uno de los principales atractivos de esta hospedería.



El Buen Café has 49 comfortable, fully equipped rooms in addition to a swimming pool, free parking, free wireless in-room Internet service, and a 24-hour front desk. El Buen Café has received Puerto Rico Tourism Company awards on countless occasions. The staff at El Buen Café makes visitors feel right at home. / El Buen Café cuenta con 49 amplias habitaciones totalmente equipadas y también tiene piscina, estacionamiento gratuito, servicio inalámbrico de Internet gratis en las habitaciones y servicio de recepción las 24 horas. Ha sido galardonada por la Compañía de Turismo de Puerto Rico en innumerables ocasiones. El personal de El Buen Café hace que el visitante se sienta como en casa.
In February 1991, Parador El Faro opened its doors in Aguadilla. The property has several rooms for different types of events: weddings, quinceañeros (sweet 15 parties), seminars, retreats, and more. El Faro has won many honors, including Parador of the Year and Service Excellence awards conferred by the Puerto Rico Tourism Company, for its excellent service. / En febrero del 1991 se inauguró el Parador El Faro en Aguadilla. La propiedad cuenta con varios salones para diferentes tipos de eventos: bodas, quinceañeros, seminarios, retiros y otros. El Faro ha ganado muchas distinciones, entre ellas Parador del Año y el premio de Excelencia en Servicio, conferidos por la Compañía de Turismo de Puerto Rico, por su excelente servicio.

The facility was part of an old sugar mill and now features all amenities that modern travelers demand. It has fully equipped rooms, two pools, a basketball court, gym, children’s playground, laundry machines, wireless-Internet access in designated public areas, and an electronic access system for added safety. For its beaches and surroundings, it is the ideal place for your next vacation. / Era parte de una antigua central azucarera—ahora habilitada con las amenidades que exige el viajero moderno. Tiene  habitaciones completamente equipadas, dos piscinas, cancha de baloncesto, gimnasio, área de juegos para niños, lavandería, servicio inalámbrico de Internet de alta velocidad en áreas públicas designadas y un seguro sistema de acceso electrónico. Por sus playas y recursos es el lugar ideal para sus próximas vacaciones.
Inaugurated in 2010, Parador MaunaCaribe has 52 fully equipped rooms. MaunaCaribe is a quiet place, far from the hustle and bustle of the city. For its ecological aspects, the inn won the 2012 Green Parador of the Year award bestowed by the Puerto Rico Hotels & Tourism Association. The inn offers lectures on leatherback turtles during their nesting season (from April to early August), as well as turtlewatching tours.  / Inaugurado en 2010, el Parador MaunaCaribe cuenta con 52 habitaciones completamente equipadas. MaunaCaribe es un lugar tranquilo, lejos del bullicio de la ciudad. Por sus aspectos ecológicos, la hospedería obtuvo el galardón Parador Verde del Año 2012, conferido por la Asociación de Hoteles y Turismo de Puerto Rico. Durante temporada de anidaje, (desde abril hasta principios de agosto) la hospedería ofrece charlas sobre los tinglares (tortugas de mar) y se hacen excusiones para observarlos.

Known for its family atmosphere, Parador Palmas de Lucía opened in 1996. It has 34 rooms and is just steps from Lucía Beach and the blue waters of the Caribbean. The inn offers high-speed Internet in its restaurant and recreational areas, free parking, and electronic locks for all room and main entrance doors. Palmas de Lucía is the Parador closest to the metropolitan area and is also a Green Parador. / Destacado por su ambiente familiar, el Parador Palmas de Lucía abrió en el 1996. Cuenta con 34 habitaciones y está ubicado a pasos de Playa Lucía y las aguas azules del mar Caribe. La hospedería brinda Internet de alta velocidad en su restaurante y áreas recreativas, estacionamiento gratis y seguros electrónicos en las puertas de las habitaciones y la entrada principal. Palmas de Lucía es el Parador más cercano al área metropolitana y también es un Parador Verde.

The property opened to offer a different concept: a European-like, boutiquestyle, luxurious, and environmentally sustainable inn. The inn is known for its impeccable cleanliness and excellent customer service. Free Internet service, laundry area, swimming pool, and parking are some of the amenities available at this Parador that also features an excellent location in the beautiful La Parquera Bay. / La propiedad fue inaugurada para brindar un concepto diferente: una hospedería tipo europeo, boutique, lujosa y ecosostenible. La hospedería se distingue por su impecable limpieza y excelente servicio al cliente. Internet gratuita, lavandería, piscina y estacionamiento son algunos de los ofrecimientos de este Parador que goza de una excelente localización en los predios de la hermosa bahía de La Parguera.

Villa Antonio began operating in 1968 (the year the World Surfing Championship was held in Puerto Rico). The inn has 61 units and is known for its grounds brimming with lush greenery. It is an ideal place to relax and enjoy the natural setting. Villa Antonio is located on a beach where a major annual stand-up paddleboarding event is held. / Villa Antonio comenzó operaciones en 1968 (año en el que se llevó a cabo el Campeonato Mundial de Surfing en Puerto Rico). Cuenta con 61 unidades y se distingue por sus predios llenos de verdor. Es un lugar idóneo para descansar en contacto con la naturaleza. El Parador ubica en una playa donde se lleva a cabo un importante evento anual de tabla con remo (stand-up paddleboard).

Over the years, and thanks to renovations, the inn increased its offerings to become one of the island’s best-known domestic tourism destinations. The impressive Bioluminescent Bay that surrounds it contributes to its appeal.“Showtime,” the comedy-musical revue featured every Saturday night, holds a record with 39 years of consecutive presentations. / Con los años y las remodelaciones fue aumentando sus ofrecimientos hasta convertirse en una de las hospederías de turismo interno más conocidas de la isla. A ello contribuye mucho la bahía bioluminiscente que la bordea. Showtime, una revista cómico-musical que se presenta todos los sábados en la noche, tiene un récord de 39 años de presentaciones consecutivas. 


Villas del Mar Hau has 45 units (each room has a private balcony) and an enviable location overlooking the sea. The rooms are fully equipped to make your stay even more pleasant. One of the main attractions of this Parador is the fact that it caters to a niche market: large families. Villas del Mar Hau is also a great site for beachfront wedding ceremonies and informal receptions. / Villas del Mar Hau cuenta con 45 unidades (cada habitación tiene un balcón privado) y una envidiable ubicación frente al mar. Las habitaciones están completamente equipadas para fomentar una estadía placentera. Uno de los  principales atractivos de este Parador es que sirve a un mercado especial: las familias extensas. En Villas del Mar Hau también puede realizar una ceremonia nupcial frente al mar y celebrar recepciones informales.

Villas Sotomayor became a Parador in September 2003. It’s a beautiful place nestled in a valley surrounded by green mountains and rivers. It has a forest, a banana plantation that also features native and endemic trees, plus facilities for breeding hens, rabbits, sheep, cows, and fish. Amenities include horseback riding, hiking, kayaking, and a beach volleyball court, among others. / Villas Sotomayor se inauguró como Parador en septiembre del 2003. Es un hermoso lugar enclavado en un valle rodeado de verdes montañas y ríos. Cuenta con un bosque y una plantación de plátanos y árboles de especies nativas y endémicas y tiene su propia crianza de gallinas, conejos, ovejas, vacas y peces. Entre las amenidades figuran caballos para alquiler, excursiones, paseos en kayak y cancha de voleibol de arena, entre otras.

Parador Vistamar is located atop a mountain that allows guests to enjoy stunning panoramic views of Guajataca tunnel and its beach, as well as the Atlantic Ocean. The inn has 50 rooms, 24-hour front desk, swimming pool for adults and children, tennis and basketball courts, two conference rooms, free parking, and free Internet access in designated areas. / El Parador Vistamar está situado en lo alto de una montaña, lo que permite que los huéspedes disfruten una impresionante vista panorámica del Túnel Guajataca con su playa y el grandioso océano Atlántico. La hospedería tiene 50 habitaciones, servicio de recepción las 24 horas, piscina para adultos y niños, canchas de baloncesto y tenis, dos salas de conferencia, estacionamiento gratis y acceso gratuito a Internet en áreas designadas.

The property opened in 2004 and is 15 minutes away from El Portal del Yunque, 20 minutes from the ferries to the islands of Culebra and Vieques, and 10 minutes from La Monserrate Public Beach. Luquillo’s traditional food kiosks specializing in local fare are just minutes away. Guests have a variety of possibilities from which to choose. / Abrió en 2004 y la hospedería está a 15 minutos del Portal de El Yunque, a 20 minutos de la estación de los transbordadores (ferries) hacia las islas de Culebra y Vieques y a 10 minutos del Balneario La Monserrate. Los tradicionales quioscos de Luquillo, especializados en comidas criollas, quedan a pocos minutos de distancia. Hospedarse aquí brinda una variedad de posibilidades al visitante.