October: Celebrate Paradores Month!

Photos supplied

In 2015—for the first time—we celebrate October: Official Paradores Month in Puerto Rico. We are sure that once people discover our destination is much more than beaches and sun, they will appreciate everything our island has to offer. Puerto Rico is also lovely mountains and, above all, the warmth of our people.

Inspired by Spain’s legendary hostels and reinvented by taking global B&B (bed & breakfast) accommodations into account, our Paradores are small inns owned by Puerto Rican entrepreneurs, who also manage them and offer a traditional experience in a facility located outside the metro region in a beautiful setting or historic venue. Each inn is different and unique and all are endorsed by the Puerto Rico Tourism Company. In addition, attention from the family who owns the inn means the ambiance is family-oriented times two: Puerto Rican owner-families serving visiting families. 

Staying at our Paradores is ideal for getting to know Puerto Rico at a more leisurely pace, disconnecting from hectic lifestyles. You can walk along lovely deserted beaches, explore the trails of our beautiful mountains, and even run across unexpected waterfalls—without sacrificing the experience of visiting excellent restaurants or savoring the delights of our local cuisine.

Any of our Paradores—located both in lush country settings and near our great beaches—is a great choice for visitors to become better acquainted with our customs and traditions, to live among our people, and also to experience the hospitality that has always characterized the inhabitants of the Island of Enchantment. Don’t miss this opportunity to stay in the island’s Paradores in October... or any time of the year!


Octubre: ¡celebre con nosotros el Mes de los Paradores!

En 2015 celebramos por primera vez en Puerto Rico: Octubre, Mes Oficial de los Paradores. Tenemos la certeza de que una vez las personas descubran que nuestro destino es mucho más que playas y sol podrán apreciar todo lo que nuestra isla tiene para ofrecerles. Celebremos que Puerto Rico es también montaña y, sobre todo, cuenta con la alegría de nuestra gente.

Inspirados en los legendarios Paradores de España y reinventados teniendo en cuenta los B&B (bed & breakfast) globales, nuestros Paradores son pequeñas hospederías propiedad de empresarios puertorriqueños que además los manejan y ofrecen una experiencia tradicional en una instalación ubicada fuera del área metropolitana en un hermoso paraje o localidad histórica. Cada Parador es diferente y único y todos son endosados por la Compañía de Turismo de Puerto Rico para garantizar un nivel óptimo de calidad y servicio. Además, al ser atendidos por la misma familia propietaria el ambiente que se respira es doblemente familiar: familias propietarias puertorriqueñas atendiendo familias visitantes.

Hospedarse en nuestros Paradores es ideal para conocer Puerto Rico. Es conocer a Puerto Rico a un paso más tranquilo, desconectándose de un estilo de vida agitado. Puede caminar por hermosas playas desiertas, explorar los senderos de nuestras bellas montañas e incluso toparse con inesperados saltos de agua—sin sacrificar la experiencia de visitar excelentes restaurantes o saborear nuestra comida típica.

Y es que cualquiera de nuestros Paradores —ubicados tanto en medio del verdor como cerca de nuestras estupendas playas— resulta el lugar idóneo para que los visitantes se familiaricen con nuestras costumbres y tradiciones, para que puedan convivir junto con nuestra gente y experimentar la hospitalidad que siempre ha caracterizado al morador de la Isla del Encanto. No deje pasar esta oportunidad y conozca los Paradores de la isla en octubre… o en cualquier época del año.

Paradores

The inn began operating with 20 rooms, increased accommodations to 41, and finally grew to 75 rooms. Boquemar’s owners say they are pleased to serve the children and grandchildren of couples who originally stayed at the property during their honeymoon. All generations enjoy Boquerón Beach and its surroundings. / La hospedería comenzó a operar con 20 habitaciones, luego aumentó a 41 y finalmente incrementó a 75 habitaciones. Los dueños del Boquemar indican que les complace servir a los hijos y nietos de parejas que originalmente se hospedaron en la propiedad durante su luna de miel. Todas las generaciones disfrutan por igual de la playa de Boquerón y su poblado.


Parador Combate Beach opened in 1995, initially under the name of Hotel Combate Beach. In December 2010, the property was acquired by XJTT Hospitality Inc. (a Puerto Rican corporation) and renamed Combate Beach Resort. The inn joined the Puerto Rico Paradores Program in April 2012 and its cozy rooms include 12 new EcoSuites. Parador Combate Beach is an ideal place for intimate weddings. / El Parador Combate Beach abrió sus puertas en el 1995, inicialmente bajo el nombre de Hotel Combate Beach. En diciembre del 2010 la propiedad fue adquirida por XJTT Hospitality Inc. (una corporación netamente puertorriqueña) y pasó a llamarse Combate Beach Resort. La hospedería es parte del programa de Paradores de Puerto Rico desde abril del 2012. Entre sus acogedoras habitaciones figuran 12 nuevas EcoSuites, el Parador Combate Beach es un lugar idóneo para bodas íntimas.

Parador Costa del Mar opened in December 2003 and is located between the island’s green mountains and the Caribbean Sea. Guests will find the inn is close to natural charms and historic sites. Costa del Mar has won various Puerto Rico Tourism Company Quality Awards, including honors for Best Parador. A tranquil ambiance is one of the inn’s main attractions. / El Parador Costa del Mar abrió sus puertas en diciembre del 2003 y ubica entre las verdes montañas de Puerto Rico y el mar Caribe. Los huéspedes encuentran allí una localización cercana a encantos naturales e históricos. Costa del Mar ha obtenido galardones en las premiaciones de Calidad Turística de la Compañía de Turismo, incluyendo el premio como Mejor Parador. La tranquilidad es uno de los principales atractivos de esta hospedería.



El Buen Café has 49 comfortable, fully equipped rooms in addition to a swimming pool, free parking, free wireless in-room Internet service, and a 24-hour front desk. El Buen Café has received Puerto Rico Tourism Company awards on countless occasions. The staff at El Buen Café makes visitors feel right at home. / El Buen Café cuenta con 49 amplias habitaciones totalmente equipadas y también tiene piscina, estacionamiento gratuito, servicio inalámbrico de Internet gratis en las habitaciones y servicio de recepción las 24 horas. Ha sido galardonada por la Compañía de Turismo de Puerto Rico en innumerables ocasiones. El personal de El Buen Café hace que el visitante se sienta como en casa.
In February 1991, Parador El Faro opened its doors in Aguadilla. The property has several rooms for different types of events: weddings, quinceañeros (sweet 15 parties), seminars, retreats, and more. El Faro has won many honors, including Parador of the Year and Service Excellence awards conferred by the Puerto Rico Tourism Company, for its excellent service. / En febrero del 1991 se inauguró el Parador El Faro en Aguadilla. La propiedad cuenta con varios salones para diferentes tipos de eventos: bodas, quinceañeros, seminarios, retiros y otros. El Faro ha ganado muchas distinciones, entre ellas Parador del Año y el premio de Excelencia en Servicio, conferidos por la Compañía de Turismo de Puerto Rico, por su excelente servicio.

The facility was part of an old sugar mill and now features all amenities that modern travelers demand. It has fully equipped rooms, two pools, a basketball court, gym, children’s playground, laundry machines, wireless-Internet access in designated public areas, and an electronic access system for added safety. For its beaches and surroundings, it is the ideal place for your next vacation. / Era parte de una antigua central azucarera—ahora habilitada con las amenidades que exige el viajero moderno. Tiene  habitaciones completamente equipadas, dos piscinas, cancha de baloncesto, gimnasio, área de juegos para niños, lavandería, servicio inalámbrico de Internet de alta velocidad en áreas públicas designadas y un seguro sistema de acceso electrónico. Por sus playas y recursos es el lugar ideal para sus próximas vacaciones.
Inaugurated in 2010, Parador MaunaCaribe has 52 fully equipped rooms. MaunaCaribe is a quiet place, far from the hustle and bustle of the city. For its ecological aspects, the inn won the 2012 Green Parador of the Year award bestowed by the Puerto Rico Hotels & Tourism Association. The inn offers lectures on leatherback turtles during their nesting season (from April to early August), as well as turtlewatching tours.  / Inaugurado en 2010, el Parador MaunaCaribe cuenta con 52 habitaciones completamente equipadas. MaunaCaribe es un lugar tranquilo, lejos del bullicio de la ciudad. Por sus aspectos ecológicos, la hospedería obtuvo el galardón Parador Verde del Año 2012, conferido por la Asociación de Hoteles y Turismo de Puerto Rico. Durante temporada de anidaje, (desde abril hasta principios de agosto) la hospedería ofrece charlas sobre los tinglares (tortugas de mar) y se hacen excusiones para observarlos.

Known for its family atmosphere, Parador Palmas de Lucía opened in 1996. It has 34 rooms and is just steps from Lucía Beach and the blue waters of the Caribbean. The inn offers high-speed Internet in its restaurant and recreational areas, free parking, and electronic locks for all room and main entrance doors. Palmas de Lucía is the Parador closest to the metropolitan area and is also a Green Parador. / Destacado por su ambiente familiar, el Parador Palmas de Lucía abrió en el 1996. Cuenta con 34 habitaciones y está ubicado a pasos de Playa Lucía y las aguas azules del mar Caribe. La hospedería brinda Internet de alta velocidad en su restaurante y áreas recreativas, estacionamiento gratis y seguros electrónicos en las puertas de las habitaciones y la entrada principal. Palmas de Lucía es el Parador más cercano al área metropolitana y también es un Parador Verde.

The property opened to offer a different concept: a European-like, boutiquestyle, luxurious, and environmentally sustainable inn. The inn is known for its impeccable cleanliness and excellent customer service. Free Internet service, laundry area, swimming pool, and parking are some of the amenities available at this Parador that also features an excellent location in the beautiful La Parquera Bay. / La propiedad fue inaugurada para brindar un concepto diferente: una hospedería tipo europeo, boutique, lujosa y ecosostenible. La hospedería se distingue por su impecable limpieza y excelente servicio al cliente. Internet gratuita, lavandería, piscina y estacionamiento son algunos de los ofrecimientos de este Parador que goza de una excelente localización en los predios de la hermosa bahía de La Parguera.

Villa Antonio began operating in 1968 (the year the World Surfing Championship was held in Puerto Rico). The inn has 61 units and is known for its grounds brimming with lush greenery. It is an ideal place to relax and enjoy the natural setting. Villa Antonio is located on a beach where a major annual stand-up paddleboarding event is held. / Villa Antonio comenzó operaciones en 1968 (año en el que se llevó a cabo el Campeonato Mundial de Surfing en Puerto Rico). Cuenta con 61 unidades y se distingue por sus predios llenos de verdor. Es un lugar idóneo para descansar en contacto con la naturaleza. El Parador ubica en una playa donde se lleva a cabo un importante evento anual de tabla con remo (stand-up paddleboard).

Over the years, and thanks to renovations, the inn increased its offerings to become one of the island’s best-known domestic tourism destinations. The impressive Bioluminescent Bay that surrounds it contributes to its appeal.“Showtime,” the comedy-musical revue featured every Saturday night, holds a record with 39 years of consecutive presentations. / Con los años y las remodelaciones fue aumentando sus ofrecimientos hasta convertirse en una de las hospederías de turismo interno más conocidas de la isla. A ello contribuye mucho la bahía bioluminiscente que la bordea. Showtime, una revista cómico-musical que se presenta todos los sábados en la noche, tiene un récord de 39 años de presentaciones consecutivas. 


Villas del Mar Hau has 45 units (each room has a private balcony) and an enviable location overlooking the sea. The rooms are fully equipped to make your stay even more pleasant. One of the main attractions of this Parador is the fact that it caters to a niche market: large families. Villas del Mar Hau is also a great site for beachfront wedding ceremonies and informal receptions. / Villas del Mar Hau cuenta con 45 unidades (cada habitación tiene un balcón privado) y una envidiable ubicación frente al mar. Las habitaciones están completamente equipadas para fomentar una estadía placentera. Uno de los  principales atractivos de este Parador es que sirve a un mercado especial: las familias extensas. En Villas del Mar Hau también puede realizar una ceremonia nupcial frente al mar y celebrar recepciones informales.

Villas Sotomayor became a Parador in September 2003. It’s a beautiful place nestled in a valley surrounded by green mountains and rivers. It has a forest, a banana plantation that also features native and endemic trees, plus facilities for breeding hens, rabbits, sheep, cows, and fish. Amenities include horseback riding, hiking, kayaking, and a beach volleyball court, among others. / Villas Sotomayor se inauguró como Parador en septiembre del 2003. Es un hermoso lugar enclavado en un valle rodeado de verdes montañas y ríos. Cuenta con un bosque y una plantación de plátanos y árboles de especies nativas y endémicas y tiene su propia crianza de gallinas, conejos, ovejas, vacas y peces. Entre las amenidades figuran caballos para alquiler, excursiones, paseos en kayak y cancha de voleibol de arena, entre otras.

Parador Vistamar is located atop a mountain that allows guests to enjoy stunning panoramic views of Guajataca tunnel and its beach, as well as the Atlantic Ocean. The inn has 50 rooms, 24-hour front desk, swimming pool for adults and children, tennis and basketball courts, two conference rooms, free parking, and free Internet access in designated areas. / El Parador Vistamar está situado en lo alto de una montaña, lo que permite que los huéspedes disfruten una impresionante vista panorámica del Túnel Guajataca con su playa y el grandioso océano Atlántico. La hospedería tiene 50 habitaciones, servicio de recepción las 24 horas, piscina para adultos y niños, canchas de baloncesto y tenis, dos salas de conferencia, estacionamiento gratis y acceso gratuito a Internet en áreas designadas.

The property opened in 2004 and is 15 minutes away from El Portal del Yunque, 20 minutes from the ferries to the islands of Culebra and Vieques, and 10 minutes from La Monserrate Public Beach. Luquillo’s traditional food kiosks specializing in local fare are just minutes away. Guests have a variety of possibilities from which to choose. / Abrió en 2004 y la hospedería está a 15 minutos del Portal de El Yunque, a 20 minutos de la estación de los transbordadores (ferries) hacia las islas de Culebra y Vieques y a 10 minutos del Balneario La Monserrate. Los tradicionales quioscos de Luquillo, especializados en comidas criollas, quedan a pocos minutos de distancia. Hospedarse aquí brinda una variedad de posibilidades al visitante.







Museo Casa Pilar Defilló: Honors the Legacy of Pablo Casals

Photos supplied

The town of Mayagüez has a new attraction: Museo Casa Pilar Defilló espacio cultural Pablo Casals. The inauguration was the result of the historical and cultural preservation efforts to provide a space to showcase the musical and cultural legacy of master cellist Pablo Casals, among other purposes.

Casals was educated by his mother Pilar Defilló Amiguet, a Mayagüez-born woman who instilled in her son firm values that forged a man who believed in peace and who had faith in humanity. These values certainly contributed to Casals becoming the recipient of the United Nations’ Peace Medal in 1971.

The old neoclassical home has been restored and renovated, featuring a design that preserves the essence of the original 19th-century building and where contemporary and historical architecture come together in harmony.

You will see photographs and artwork featuring Casals, among many other items on display. The cultural and educational program intends to use the space for concerts, musical and cultural events, in addition to guided tours.

Museo Casa Pilar Defilló: honra el legado de Pablo Casals

Mayagüez cuenta con un nuevo atractivo turístico: el Museo Casa Pilar Defilló espacio cultural Pablo Casals. La inauguración selló la gestión de conservación histórica y cultural que logró brindar un espacio para educar sobre del legado musical y cultural del maestro violonchelista Pablo Casals, entre otros fines.

Casals fue educado por su madre doña Pilar Defilló Amiguet, mujer mayagüezana quien infundió en su hijo firmes valores que forjaron un hombre de paz y de fe en la humanidad. Dichos valores sin duda contribuyeron a que Casals recibiera, en el 1971, la Medalla de Paz conferida por las Naciones Unidas.

La antigua casona de estilo neoclásico ha sido restaurada y renovada con un diseño que preserva la esencia de la construcción original de mediados del siglo XIX y donde la arquitectura contemporánea se yuxtapone a la histórica de manera armoniosa.


Allí podrá ver fotografías y obras de arte del maestro Casals, entre muchos otros artículos en exhibición. El programa cultural y educativo propone utilizar el espacio para conciertos, encuentros musicales y culturales, además de visitas guiadas.


The International Billfish Tournament is Back!

Photos by Richard Gibson

Fishing during the run of the billfish (blue marlin) through northern San Juan and celebrating with parties and fine dining are only part of what’s in store for participants in the International Billfish Tournament (IBT) at Club Náutico de San Juan.

The tournament—which this year turns into a 30-pound light line event as a bigger challenge for participants and to offer greater protection to the species—will take place Sept. 24-30. In 1987, the tournament was the first to introduce the tag-and-release format and, in 2000, became an all-release event, which means that all fish are released and none are brought onboard.

Visiting participants don’t have to charter a boat because, unlike most tournaments in the world, the IBT provides a rotation alternative. This allows visiting participants to fish in a different boat during each day of the competition. Participants who wish to charter a boat are free to do so.

The tournament is an “all inclusive” event with four days of fishing, the best attention, and dynamic experiences for participants’ spouses or companions.

To register, send an email to chairman@sanjuaninternational.com or call Club Náutico de San Juan at 787-722-0177 ext. 226. Tournament scores, professional videos, and action photos are available at www.sanjuaninternational.com, Facebook (IBT San Juan), and Twitter (IBTSJ).

Regresa el Torneo Internacional de Aguja Azul

Pescar durante la corrida de los peces picos (agujas azules) en el norte de San Juan y celebrar con fiestas y excelente gastronomía es solo parte de lo que les espera a los participantes del Torneo Internacional de Pesca de Aguja Azul del Club Náutico de San Juan.

El torneo —que este año se transforma en un evento de línea liviana de 30 libras para mayor reto al pescador y protección de la especie— se llevará a cabo del 24 al 30 de septiembre. En el 1987, el torneo fue de los primeros en implantar el formato tag-and-release y en el año 2000 se convirtió en all-release, lo cual significa que todos los peces se sueltan y ninguno se aborda.

Los pescadores visitantes no tienen que alquilar una embarcación porque, a diferencia de la mayoría de torneos en el mundo, este brinda la alternativa de rotación. Ello permite que los pescadores visitantes puedan pescar en una lancha distinta cada día de competencia. Los participantes que deseen alquilar un bote también podrán hacerlo.

El torneo es un evento “todo incluido” con cuatro días de pesca, la mejor atención y experiencias dinámicas para las parejas de los participantes.

Para inscripciones envíe un correo electrónico a chairman@sanjuaninternational.com o llame al Club Náutico de San Juan al 787-722-0177 ext. 226. Puede ver resultados, vídeos profesionales y fotos de acción en www.sanjuaninternational.com, en la página de Facebook (IBT San Juan) y en Twitter (IBTSJ).

Casa-Museo Luis Muñoz Marín: A Magical Place in the City

Photos supplied

Besides beaches and sunshine, Puerto Rico has a vast historical and cultural heritage preserved in its great institutions. One of them is the Luis Muñoz MarínFoundation (FLMM by its Spanish initials), created in 1980 and dedicated to promoting the history of 20th-century Puerto Rico through its Historical Archive with more than two million documents, Casa-Museo (home-museum), Doña Inés Park, and Visitors Center.

Located on the farm where the Muñoz-Mendoza family lived in San Juan, the Foundation evokes the values of Luis Muñoz Marín, the first elected governor of the island, as well as those of his wife, doña Inés María Mendoza.

Don Luis is considered one of the most important political figures of the 20th century within the Americas. Prior to his death in 1980, Muñoz was governor of Puerto Rico (1949-1964), president of the Puerto Rico Senate (1941-1948), senator-at-large (1965-1970), and other political positions he held.


The Foundation’s museum consists of the Muñoz residence, his office and library, and includes the gardens and iconic bohío shack where big changes for a modern Puerto Rico were conceptualized. An interesting tours program provides visitors an enriching experience.

One of the biggest attractions is Casa-Museo Muñoz-Mendoza (home-museum). The simple concrete structure, intact after the couple passed away, is full of their memorabilia. There you will find the original furnishings (including a rocking chair that was a gift from Republican leader Celestino Iriarte); the carved wood saints of Zoilo Cajigas acquired by doña Inés; baseballs autographed by Eduardo Figueroa, Reggie Jackson, and members of the Cangrejeros de Santurce team; dozens of works of art; copies of the two Time magazine covers in which don Luis appeared; family photos; and drawings by their grandchildren—which the couple hung on the bathroom walls.

You will also discover important souvenirs such as photos of the dinner held in honor of don Luis and doña Inés at the White House by President John F. Kennedy and his wife Jacqueline, both of whom maintained a close relationship with the couple.

The Doña Inés Park Arboretum is worth special mention, because it offers a great nature experience in its 12 cuerdas of native trees, many of them endangered. At the park, you’ll see a sample of more than 70% of Puerto Rico’s flora.

Tree-lined trails go through the park, where visitors can also enjoy an interesting guided tour of this important environmental project. Come for a visit and live part of our history!

Casa-Museo Luis Muñoz Marín: un lugar mágico en la ciudad


Además de playas y sol, Puerto Rico cuenta con una abundante riqueza histórica y cultural custodiada por excelentes instituciones. Una de ellas es la Fundación Luis Muñoz Marín (FLMM), creada en el 1980 y dedicada a promover la historia del siglo 20 en Puerto Rico a través de su importante Archivo Histórico con más de dos millones de documentos, la Casa-Museo, el Parque Doña Inés y el Centro de Visitantes.

Ubicada en una finca que servía de residencia a la familia Muñoz-Mendoza en San Juan, la Fundación es un lugar que evoca los valores de Luis Muñoz Marín, primer gobernador electo de la isla, así como los de su esposa, doña Inés María Mendoza.

Don Luis es considerado como una de las figuras políticas de mayor relevancia en las Américas durante el siglo 20. Previo a su fallecimiento en el 1980, Muñoz Marín fue gobernador de Puerto Rico (1949-1964), presidente del Senado puertorriqueño (1941-1948) y senador por acumulación (1965-1970), entre otros cargos.

El museo de la Fundación está compuesto por la residencia de Luis Muñoz Marín, su despacho y biblioteca e incluye los jardines y el icónico bohío donde se conceptualizaron los grandes cambios del Puerto Rico moderno. Existe un interesante programa de recorridos que brinda a sus visitantes una experiencia enriquecedora.

Uno de los mayores atractivos es la Casa-Museo de los Muñoz-Mendoza. La sencilla estructura de concreto, intacta tras la muerte de ambos, está llena de recuerdos del matrimonio. Allí encontrará los muebles originales (incluyendo un sillón regalo del líder republicano Celestino Iriarte), los santos de palo de Zoilo Cajigas adquiridos por doña Inés, las bolas de béisbol autografiadas por Eduardo Figueroa, Reggie Jackson y los integrantes de los Cangrejeros de Santurce, docenas de obras de arte, copias de las dos portadas de la revista Times en las que apareció don Luis, fotos familiares y los dibujos que los nietos obsequiaban a sus abuelos y que los Muñoz-Mendoza pegaban en las paredes del baño.

También descubrirá importantes recuerdos como fotos de la cena de honor que le celebraron a don Luis y doña Inés en la Casa Blanca el presidente John F. Kennedy y su esposa Jacqueline, quienes mantenían con ellos una estrecha relación.

Mención aparte merece el Arboretum Parque Doña Inés, que ofrece una experiencia con la naturaleza en sus 12 cuerdas sembradas de árboles nativos, muchos de ellos en peligro de extinción. Allí verá una muestra de más del 70% de la flora puertorriqueña.

Pequeñas veredas arboladas recorren el parque, donde el visitante puede disfrutar de un interesante recorrido guiado a través de este importante proyecto ecológico. ¡Visítenos y viva parte de nuestra historia!

Ballajá: From Military Square to Cultural Space

“Jaulabra”, Antonio Martorell, Museo de las Américas
Photos supplied / Fotos suministrada

Given the island of Puerto Rico’s strategic importance and effort to solve the problem of finding  accommodations for its troops, in 1854 the Spanish Crown agreed to build infantry barracks in San Juan’s Ballajá area. The structure was used both as barracks and as a hospital until it closed in 1960.

In September 1976, the government of Puerto Rico acquired the Ballajá Infantry Barracks building from the U.S. government, pledging to use it for cultural, educational, and tourism purposes. The structure underwent its first major remodeling from 1986 to 1991.
“La Mecedora”, Antonio Martorell, 
Museo de las Américas

Additional work has been done over the years and includes the installation of a photovoltaic system featuring 720 solar panels capable of generating 150 kilowatts per hour. People who visit Ballajá’s “green roof” will witness the real impact that this type of power generation system has on Puerto Rico’s economy.

The former Ballajá Infantry Barracks-Plaza Mayor (the complex’s current name) is becoming a dynamic cultural and tourism center featuring museums, cinemas, restaurants, and handicrafts shops, in addition to providing free Internet access and hosting different events in its spacious courtyard. Museum of the Americas is one of the institutions currently headquartered in Ballajá.

Cinema Bar
©2015 Eric Rojas
Museum of the Americas
This nonprofit organization, founded by Puerto Rican historian and anthropologist Ricardo Alegría, seeks to promote the history and culture of the Americas—from Alaska to Patagonia. The museum has four permanent exhibits: The Indigenous People of the Americas (hall 1), The African Heritage (hall 6), Conquest & Colonization (hall 7), and Folk Arts of the Americas (hall 8).

September 2015 marks the Puerto Rico debut of “Imalabra”, an Antonio Martorell retrospective exhibit that showcases 50 years of his work as an artist. Imalabra—which occupies the museum’s halls 2, 3, 4 and 5—is a traveling exhibit that opened in April 2014 at the Havana National Museum in Cuba and will remain in Ballajá until Jan. 17, 2016.

The Museum of the Americas is located on the second floor of the Ballajá building and is open Tuesday to Friday from 9:00 a.m. to noon and from 1:00 p.m. to 4:00 p.m., Saturdays from 10:00 a.m. to 5:00 p.m., and Sundays from noon to 5:00 p.m. The museum is closed on Mondays. For more information, please call 787-724-5052 or go to www.museolasamericas.org.

Ballajá’s Headquarters 
Cuartel de Ballajá de las Américas

Ballajá: De plaza militar a espacio cultural

Por la importancia estratégica de Puerto Rico y buscando solución al problema de alojamiento de sus tropas, en el 1854 la Corona Española accedió a construir un cuartel de infantería en el barrio Ballajá de San Juan. La instalación fue utilizándose alternadamente como hospital o cuartel hasta su clausura en 1960.

En septiembre del 1976 el gobierno de Puerto Rico adquirió el edificio del Cuartel de Infantería de Ballajá del gobierno estadounidense con el compromiso de utilizarlo para fines culturales, educativos y turísticos. Del 1986 al 1991 se realizó la primera gran rehabilitación de la estructura.

Las reformas continuaron y entre ellas cabe mencionar la instalación de un sistema de paneles fotovoltaicos con 720 placas solares capaces de generar 150 kilovatios por hora. Las personas que en el futuro visiten el “techo verde” de Ballajá verán el impacto real que este tipo de sistema de generación tiene en la economía de Puerto Rico.

El Antiguo Cuartel de Ballajá-Plaza Mayor (como se conoce hoy al complejo) se está convirtiendo en un dinámico núcleo cultural y turístico que tiene museos, salas de proyección, restaurantes y tiendas de artesanías, además de brindar acceso gratuito a Internet y ofrecer actividades variadas en su amplio patio interior. Al presente, una de las principales instituciones allí establecidas es el Museo de las Américas.

Museo de las Américas
Esta organización sin fines de lucro fundada por el historiador y antropólogo puertorriqueño Ricardo Alegría busca promover la historia de América, desde Alaska hasta la Patagonia. El museo tiene cuatro exhibiciones permanentes: El Indio en América (sala 1), La Herencia Africana (sala 6), Conquista y Colonización (sala 7) y Las Artes Populares en América (sala 8).

En septiembre del 2015 debuta en Puerto Rico Imalabra, una exhibición retrospectiva del maestro Antonio Martorell que recoge 50 años de su trabajo. Imalabra —que ocupa las salas 2, 3, 4 y 5 del museo— es una muestra itinerante que inauguró en abril de 2014 en La Habana, Cuba, y permanecerá en Ballajá hasta el 17 de enero de 2016.

El Museo de las Américas está ubicado en el segundo piso del Cuartel de Ballajá y está abierto al público de martes a viernes de 9:00 a.m. a mediodía y de 1:00 p.m. a 4:00 p.m., los sábados de 10:00 a.m. a 5:00 p.m. y los domingos de mediodía a 5:00 p.m. Está cerrado los lunes. Para más información llame al 787-724-5052 o acceda a www.museolasamericas.org.